The right to legal assistance, enshrined in many major global and regional human rights instruments, is essential for ensuring due process and equality before the courts. |
Право на юридическую помощь, закрепленное во многих важнейших глобальных и региональных документах в области прав человека, имеет исключительное значение для обеспечения надлежащего процесса и равенства перед судом. |
In practice, such provisions severely restrict the right of individuals and associations to assemble peacefully to protest or raise awareness of a human rights issue. |
На практике такие положения серьезным образом ограничивают право лиц и ассоциаций на проведение мирных собраний для выражения протеста или повышения информированности о какой-либо проблеме прав человека. |
Elected staff representatives enjoy rights that derive from their status; this may include the opportunity to address the legislative organs of their organization. |
Избранные представители персонала пользуются правами, вытекающими из их статуса; это может включать право выступать в директивных органах своей организации. |
There was a need to establish an independent, efficient, impartial and integrated system, while protecting fundamental human rights, including the right to a fair trial. |
Существует необходимость в создании независимой, эффективной и беспристрастной комплексной системы, одновременно обеспечивающей защиту основных прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство. |
The current legislation, which intends to take this inherently hostile process forward, violates human rights, including the freedom of expression. |
Нынешнее законодательство, направленное на продвижение вперед этого вредоносного по своей сути процесса, нарушает права человека, в том числе право на свободу выражения своего мнения. |
We affirm that the inherent and inalienable right of self-determination is pre-eminent and is a prerequisite for the realization of all rights. |
Мы подтверждаем, что естественное и неотъемлемое право на самоопределение имеет приоритет над другими правами и является необходимым условием для их осуществления. |
The Special Rapporteur understands that legitimate national security interests can be protected fully only through the respect of all human rights, including the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик считает, что легитимные интересы национальной безопасности могут в полной мере защищаться только на основе соблюдение всех прав человека, включая право на свободу выражения мнений. |
Third, in accordance with the principle of complementarity, international law necessarily relies on domestic legal mechanisms to ensure the effective protection of human rights. |
В-третьих, в соответствии с принципом взаимодополняемости международное право в обязательном порядке опирается на внутренние правовые механизмы для обеспечения эффективной защиты прав человека. |
Cultural rights protect the right to interact culturally with the other or others, and history should never be manipulated to indoctrinate pupils into believing in mutually exclusive antagonistic identities. |
Культурные права подразумевают право на культурное взаимодействие с другим или другими, и история ни в коем случае не должна становиться объектом манипуляций для идеологической обработки учащихся с целью заставить их поверить в существование взаимно исключающих антагонистических идентичностей. |
Hence both men and women have equal rights to ownership, individually or collectively and if they are Khmer citizens and Khmer legal entities, they have rights to land ownership. |
Следовательно, как мужчины, так и женщины имеют равные права на индивидуальное или коллективное владение собственностью, и если они являются кхмерскими гражданами и кхмерскими юридическими лицами, то имеют право владеть землей. |
In this regard, it recommends that the State party review its existing laws and policies to ensure that women who go to shelters do not forgo other legal rights, such as rights to maintenance and dower. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику пересмотреть свои существующие законы и свою политику в целях обеспечения того, чтобы женщины, которые обращаются в такие убежища, не потеряли свои другие права, такие, как право на содержание и приданое. |
The World Conference on Human Rights was the first of its kind to address human rights in all their dimensions, including economic, social and cultural rights as well as the rights of women and children and the right to development. |
Всемирная конференция по правам человека была первой конференцией такого рода, на которой рассматривались права человека во всех их измерениях, включая экономические, социальные и культурные права, а также права женщин и детей и право на развитие. |
In the framework of the Convention on the Rights of the Child, UNESCO believed that the rights of the child in the field of education included the right to education, rights in education and rights through education. |
З. Если говорить о Конвенции о правах ребенка, то ЮНЕСКО считает, что права ребенка в сфере образования включают в себя право на получение образования, права, которыми обладают дети в процессе обучения, и права, которые дает это образование. |
In 1999, the Government ratified the National Plan for the Development of Human Rights Education, which outlines the contents of the human rights course, i.e. human rights, the rights of the child and humanitarian law. |
В 1999 году правительство ратифицировало Национальный план по развитию системы просвещения в области прав человека, в котором изложено содержание курса по правам человека, т.е. права человека, права ребенка и гуманитарное право. |
OHCHR published a compilation entitled "Cambodian Human Rights Law", which collected the declaration of human rights in the Constitution, the provisions of the Paris Peace Accords related to human rights and Khmer translations of the core human rights treaties to which Cambodia is a party. |
УВКПЧ опубликовало сборник, озаглавленный "Камбоджийское право в области прав человека", в который вошли упоминания прав человека в Конституции, положения Парижских мирных соглашений, связанные с правами человека, и переводы на кхмерский язык основных договоров в области прав человека, участником которых является Камбоджа. |
He noted that, according to the rules of procedure of the Assembly, a State Party in this position would have no voting rights. |
Он отметил, что, согласно правилам процедуры Ассамблеи, государство-участник в этом положении утрачивает право голоса. |
Countries reported the protection of privacy rights in national law, as well as a range of limits and safeguards on investigations. |
Страны сообщают о том, что национальное законодательство защищает право на неприкосновенность частной жизни, а также о ряде ограничений и гарантий в связи с проведением расследований. |
It also ensures their rights to self-determination, to remain distinct and to pursue their own priorities in economic, social and cultural development. |
В ней также гарантируется их право на самоопределение, право на сохранение самобытности и право на решение своих собственных приоритетных задач в области экономического, социального и культурного развития. |
The report demonstrates the relevance of mine action across key areas of United Nations work, including human rights and international humanitarian law. |
Настоящий доклад свидетельствует о важном значении деятельности, связанной с разминированием, для всех ключевых сфер деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека и международное гуманитарное право. |
Among existing international law relevant to cyberspace are the Charter of the United Nations, international human rights law and international humanitarian law. |
К существующим нормам международного права, имеющим непосредственное отношение к киберпространству, относятся Устав Организации Объединенных Наций, международные стандарты в области прав человека и международное гуманитарное право. |
It is essential that military actors involved in implementing stabilization approaches respect and protect civilians in accordance with international humanitarian law and that they respect human rights law. |
Важно, чтобы военные структуры, участвующие в мероприятиях в интересах обеспечения стабилизации, уважали и защищали гражданское население в соответствии с нормами международного гуманитарного права и соблюдали право прав человека. |
The transferred person must be treated in accordance with applicable international human rights obligations, and the Seychelles has the right to monitor that those obligations are complied with. |
С переданным лицом необходимо обращаться в соответствии с применимыми международными обязательствами в области прав человека, и Сейшельские Острова имеют право контролировать соблюдение этих обязательств. |
Indigenous peoples' right to prior consultation had been incorporated in the Constitution and was applied in the areas such as land rights and environmental issues. |
Право коренных народов на проведение с ними консультаций в настоящее время получила закрепление в Конституции и применяется, в частности, в вопросах земельных прав и природоохранной деятельности. |
Kuwaiti women were free to take legal action, in both ordinary and administrative courts, to ensure that their rights were upheld. |
Кувейтские женщины имеют право обращаться с иском как в обычные, так и в административные суды для обеспечения соблюдения их прав. |
Persons were entitled under the law to claim that their rights had been violated by invoking the Convention before the courts. |
На основании закона лица имеют право утверждать, что их права были нарушены, ссылаясь при этом в судах на Конвенцию. |