It had also demonstrated the impact of international human rights law on public international law, for instance by acknowledging the continuity of human rights obligations in cases of State succession. |
Он также демонстрировал воздействие норм международного права прав человека на публичное международное право, в частности признав преемственность обязательств в отношении прав человека в случае правопреемства государств. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization referred to the view of some stakeholders that the right to development is achieved when all other rights are achieved, and suggested an approach that considers indicators for all other rights. |
Представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры сослался на мнение некоторых заинтересованных сторон, заключающееся в том, что право на развитие реализуется тогда, когда реализуются все другие права, и предложил подход, при котором рассматриваются показатели в отношении всех других прав. |
The NGO Coalitions noted that the Interim Constitution contained a long list of human rights, but that in the absence of the right to an effective remedy, these rights had yet to be realized. |
З. Коалиции НПО отметили, что во Временной конституции перечисляются многие права человека, однако, поскольку не предусмотрено право на эффективные средства правовой защиты, эти права еще не обеспечиваются. |
It encouraged the State party to carry out a further amendment to article 520, to ensure that at the stage of detention, when detainees are read their rights, these rights include the right to ask to be brought immediately before a judge. |
Он предложил государству-участнику внести еще одну поправку в статью 520, с тем чтобы на этапе задержания, когда задержанным зачитываются их права, эти права включали право просить о немедленной доставке к судье. |
With regard to the protection of human rights, every human being residing legally or illegally in a country was entitled to the protection of his or her rights in all situations. |
Что касается защиты прав человека, каждый человек, проживающий в стране на законных основаниях или незаконно, имеет право на защиту своих прав в любой ситуации. |
As poverty is a multidimensional phenomenon that restricts the exercise of all human rights, its eradication would help to ensure the realization of these rights, including the right to freedom of opinion and expression and the right to have access to new communication technologies. |
Поскольку нищета представляет собой многоплановое явление, которое ограничивает осуществление всех прав человека, ее искоренение способствовало бы обеспечению реализации этих прав, включая право на свободу мнений и их свободное выражение и право на доступ к новым коммуникационным технологиям. |
Human rights law, humanitarian law and the international law on State responsibility require that individuals should have an effective remedy when their rights are violated, and that the State must provide reparations for its own violations. |
Правовые положения по правам человека, гуманитарное право и международное право об ответственности государств требуют, чтобы отдельные лица имели эффективные средства правовой защиты в случае нарушения их прав и чтобы государство обеспечивало выплату возмещения за свои собственные нарушения. |
The delegation stated that protecting the rights of indigenous people was of paramount importance and that those rights, including the right to land, were included in the Amerindian Act. |
Делегация заявила, что защита прав коренных народов имеет первостепенное значение и что эти права, в том числе право на землю, предусмотрены в Законе об индейцах. |
He asked how international human rights bodies should consolidate the right to land as recommended in the report and whether existing human rights instruments offered sufficient protection or whether new ones were needed. |
Оратор интересуется, каким образом международные органы в области прав человека должны закрепить право на землю согласно содержащейся в докладе рекомендации и предоставляют ли существующие документы по вопросам прав человека достаточную защиту или нужны новые документы. |
Article 24 of the Constitution stipulates that each arrested person must be immediately told the reasons for the arrest and must be informed of his or her rights; those rights must be observed, including the right to have a medical examination and the assistance of a physician. |
В соответствии со статьей 24 Конституции Кыргызской Республики каждому задержанному лицу должно быть безотлагательно сообщено о мотивах задержания, разъяснены и обеспечены его права, включая право на медицинский осмотр и помощь врача. |
A determined, enduring commitment to promote and protect the rights of all children, including their right to health, is needed so that all children everywhere grow and thrive in the full realization of all their rights. |
Для того чтобы дети во всем мире росли и развивались, в полной мере пользуясь всеми своими правами, необходима твердая, долгосрочная приверженность поощрению и защите прав всех детей, включая их право на здоровье. |
The rights of entry to and residence in Gabon, the right to exercise an occupation and the rights to family reunification, access to the courts, health care, education and housing were all guaranteed to migrant workers. |
Трудящимся-мигрантам гарантированы права на въезд в Габон, пребывание в стране, занятие профессиональной деятельностью, воссоединение семей, право на доступ к судам, здравоохранению, образованию и жилью. |
The Bill regulates the exercise of children's freedoms and rights, including family, health, cultural, social and educational rights. |
В упомянутом законопроекте провозглашаются свобода и права ребенка, в частности право на семейную жизнь, право на здоровье, а также образовательные, социальные и культурные права. |
AI called on the UAE to amend the Constitution and other relevant legislation to ensure that human rights may be enjoyed equally by non-citizens, in accordance with international human rights law. |
МА призвала ОАЭ внести поправки в Конституцию и другие соответствующие законодательные акты, чтобы гарантировать равные возможности пользования правами человека и всем негражданам, как того требует международное право прав человека. |
The delegation stated that Syria guaranteed the right to freedom of expression, opinion and belief, and that limitations were imposed only insofar as the exercise of these rights interfered with the rights of others, especially through libel or insult. |
Делегация заявила, что Сирия гарантирует право свободы выражения, мнений и вероисповедания, а ограничения были введены только в такой степени, в какой осуществлению этих прав мешали права других, особенно с использованием клеветы или оскорблений. |
This right is central to the conception of human rights, as it expresses the right and the capacity of each human being to be the holder of rights and obligations under the law. |
Это право занимает центральное место в концепции прав человека, поскольку оно выражает право и способность каждого человека быть обладателем прав и обязанностей в соответствии с законом. |
International human rights law regulates relations between States and the human beings under their jurisdiction, making individuals the subject of international law, and direct beneficiaries of legally enforceable human rights. |
Международное право в области прав человека регулирует взаимоотношения между государствами и лицами, находящимися под их юрисдикцией, в результате чего физические лица становятся субъектами международного права и прямыми обладателями прав человека, обеспеченных правовой санкцией. |
Ongoing capacity-building covers "rights of witnesses and victims", "the fight against corruption", "international humanitarian law and human rights in armed conflicts", "judicial ethics" and "overall training". |
Постоянно принимаемые меры по наращиванию потенциала охватывают темы "Права свидетелей и потерпевших", "Борьба с коррупцией", "Международное гуманитарное право и права человека в условиях вооруженных конфликтов", "Судебная этика" и "Общая программа подготовки". |
States should ensure that rights which have tended to be neglected, such as the human rights of older persons and the right to take part in cultural life, receive the attention required to ensure their full exercise on an equal basis. |
Государства должны обеспечить, чтобы правам, которыми, как правило, пренебрегают, таким как права человека пожилых людей и право на участие в культурной жизни, уделялось внимание, необходимое для обеспечения их полного осуществления на равной основе. |
The right to development could bring human rights and development closer together and was yet another means to promote the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. |
Право на развитие может сблизить права человека и развитие и является еще одним средством содействия обеспечению универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязи всех прав человека. |
The rights to be treated with dignity, to be free from torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as a number of economic, social and cultural rights, such as the right to education, are frequently violated. |
Права на достойное обращение, на свободу от пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания, а также ряд таких экономических, социальных и культурных прав, как право на образование, часто нарушаются. |
OHCHR continues its efforts to mainstream human rights, including the right to development, into the United Nations system, including through the United Nations Development Group human rights mainstreaming mechanism. |
Как и прежде, УВКПЧ прилагает усилия, направленные на интеграцию прав человека, включая право на развитие, в деятельность системы Организации Объединенных Наций, в том числе через механизм интеграции прав человека, созданный Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Ecuador was currently a pioneer in the implementation of public policies of new collective rights, such as the fundamental right to water and the recognition of the rights of nature in the Constitution. |
На сегодняшний день Эквадор является первопроходцем в осуществлении государственной политики новых коллективных прав, таких как основное право на воду, и признание в Конституции прав природы. |
Human dignity is closely linked to the realization of the human rights to water and sanitation, and to various related rights such as non-discrimination, the right to be free from inhuman or degrading treatment, and the right to privacy. |
Человеческое достоинство тесно связано с реализацией прав человека на воду и санитарные услуги и с различными связанными с этим правами, такими как недискриминация, право не быть подвергнутым бесчеловечному и унижающему достоинству обращению и право на неприкосновенность частной жизни. |
The Act, unprecedented in Africa, was the fruit of the participatory approach used in its drafting and of the widespread recognition of rights in the country, which was evidenced by the translation of international human rights instruments into domestic law. |
Этот беспрецедентный для стран Африки закон разрабатывался с привлечением широкого круга участников и стал результатом признания прав коренных народов в стране, свидетельством чего является интеграция положений международных документов в области прав человека во внутреннее право. |