At its eleventh session, Working Group IV agreed that the draft Guide should cover security rights in directly held securities, the Working Group considered the matter again. |
На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа VI согласилась с тем, что проект руководства должен охватывать обеспечительное право в непосредственно удерживаемых ценных бумагах. |
In addition, peace treaties must not seek to extinguish the rights of victims to reparation and other forms of legal redress. |
Кроме того, в мирных договорах не должна предприниматься попытка исключить право потерпевших на возмещение и другие средства правовой реабилитации. |
The notice is sufficient only for security rights in tangible assets of which the grantor obtains possession within a period of after the notice is given. |
Это уведомление является достаточным только для обеспечительных прав в материальных активах, во владение которыми лицо, предоставляющее право, вступило в течение после направления уведомления. |
A visit in June 1999 focused on indigenous people's rights in connection with a legal logging concession granted to a foreign company. |
В ходе поездки, организованной в июне 1999 года, внимание было заострено на правах коренного населения в связи с концессией, дающей одной иностранной компании законное право на заготовку древесины. |
While such a requirement is intended to protect the grantor from granting excessive security rights, it also limits availability of credit in many cases. |
Хотя данное требование призвано защитить лицо, предоставляющее право, от предоставления чрезмерных обеспечительных прав, во многих случаях оно приводит к ограничению возможностей привлечения кредитных средств. |
Given that their work entitled them to certain rights and social benefits, he asked the High Commissioner how he viewed their plight in such situations. |
С учетом того, что такие трудящиеся имеют право на определенные права и социальные льготы, оратор задает Верховному комиссару вопрос, какой ему видится их судьба в таких ситуациях. |
Significantly, the Optional Protocol to the Disability Convention acknowledges the justiciability of all rights, including the right to education of persons with disabilities. |
Примечательно, что в Факультативном протоколе к Конвенции об инвалидах признается возможность рассмотрения в судебном порядке всех прав, включая право инвалидов на образование. |
A forward-looking Tunisia firmly protecting and encouraging human rights would acquire the moral stature to influence other countries in the area. |
Тунис, устремленный в будущее и преисполненный твердой решимости защищать и поощрять права человека, способен обрести моральное право подавать пример другим странам региона. |
This Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in property subject to a security right. |
В настоящем Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в имуществе, в отношении которого действует обеспечительное право. |
The only way in which a lender could acquire an acquisition financing right would be to purchase the rights of the seller or lessor. |
Единственный способ, при помощи которого кредитодатель может приобрести право в средствах на финансирование приобретения, это покупка прав продавца или арендодателя. |
Migrant workers whose rights have been violated have the right to bring the matter to the attention of the courts or law enforcement agencies. |
В случаях ущемления прав трудящегося-мигранта он имеет право обращаться в судебные или правоохранительные инстанции. |
Calls on all the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo to protect human rights and respect international humanitarian law; |
призывает все стороны конфликта в Демократической Республике Конго защищать права человека и уважать международное гуманитарное право; |
Article 27 of ICCPR provides for the rights of members of religious minorities by ensuring their right "to profess and practice their own religion". |
Статья 27 МПГПП предусматривает права членов религиозных меньшинств, обеспечивая их право "исповедовать свою религию и исполнять ее обряды". |
He said that the working methods and activities of TNCs affected the enjoyment of human rights, including the right of people to self-determination. |
Он сказал, что методы работы и деятельность ТНК оказывают воздействие на осуществление прав человека, включая право народов на самоопределение. |
The role of national courts should be identified, given that existing international human rights standards might have already been incorporated in domestic law. |
Следует определить роль национальных судов, учитывая, что существующие стандарты в области прав человека, возможно, уже включены во внутригосударственное право. |
The second, explored in section A., relates to the mandatory rules that should govern pre-default rights and obligations of grantors and secured creditors. |
Второй из них, рассматриваемый в разделе А.З, касается императивных норм, которые должны регулировать права и обязанности лиц, предоставляющих право, и обеспеченных кредиторов в период до неисполнения обязательств. |
Encourages the Government of Haiti further to promote the rights of children, in particular their right to education; |
призывает правительство Гаити продолжать поощрять права детей, в частности их право на образование; |
Right of convicted persons to appeal against breaches of their rights |
Право осужденных на подачу жалоб о нарушении их прав |
E. Law applicable to security rights in goods that were moved from one jurisdiction to another |
Е. Право, применимое к обеспечительным правам в товарах, которые перемещаются из одной правовой системы в другую |
In addition to these rights, well-behaved and hard-working prisoners are entitled to other privileges that may be granted by the warden. |
Помимо этих прав, заключенные, которые хорошо себя ведут и добросовестно работают, имеют право на другие льготы, которые могут быть предоставлены начальником тюрьмы. |
Art. 20 (1) states that "Every senior citizen has the rights to special protection by the State". |
Статья 20 (1) гласит: "Каждый пожилой человек имеет право на особую защиту со стороны государства". |
The Finnmark Act establishes that the Sámi people have acquired rights to land in Finnmark through longstanding use of land and water. |
В Законе о Финнмарке указывается, что народ саами приобрел право на землю в Финнмарке в силу длительного использования земельных и водных ресурсов. |
As noted in the Initial U.S. Report, U.S. law guarantees all persons equal rights to form and join trade unions. |
Как отмечалось в первоначальном докладе, законодательство США гарантирует всем без исключения лицам право создавать профсоюзы и вступать в них. |
Please, in the interests of the dignity of this particular chamber, confine the rights of reply consistent with common practice to two interventions only. |
Пожалуйста, в интересах достоинства этого особенного зала ограничивайте право на ответ совместимым образом с общей практикой лишь двумя выступлениями. |
Men and women have equal rights to family benefits, as well as to social support in those cases where it exists. |
Право на семейные пособия, а также на социальную помощь в тех случаях, когда оно существует, имеют в одинаковой степени и мужчины и женщины. |