| At its eleventh session, Working Group IV agreed that the draft Guide should cover security rights in directly held securities, the Working Group considered the matter again. | На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа VI согласилась с тем, что проект руководства должен охватывать обеспечительное право в непосредственно удерживаемых ценных бумагах. | 
| In addition, peace treaties must not seek to extinguish the rights of victims to reparation and other forms of legal redress. | Кроме того, в мирных договорах не должна предприниматься попытка исключить право потерпевших на возмещение и другие средства правовой реабилитации. | 
| The notice is sufficient only for security rights in tangible assets of which the grantor obtains possession within a period of after the notice is given. | Это уведомление является достаточным только для обеспечительных прав в материальных активах, во владение которыми лицо, предоставляющее право, вступило в течение после направления уведомления. | 
| A visit in June 1999 focused on indigenous people's rights in connection with a legal logging concession granted to a foreign company. | В ходе поездки, организованной в июне 1999 года, внимание было заострено на правах коренного населения в связи с концессией, дающей одной иностранной компании законное право на заготовку древесины. | 
| While such a requirement is intended to protect the grantor from granting excessive security rights, it also limits availability of credit in many cases. | Хотя данное требование призвано защитить лицо, предоставляющее право, от предоставления чрезмерных обеспечительных прав, во многих случаях оно приводит к ограничению возможностей привлечения кредитных средств. | 
| Given that their work entitled them to certain rights and social benefits, he asked the High Commissioner how he viewed their plight in such situations. | С учетом того, что такие трудящиеся имеют право на определенные права и социальные льготы, оратор задает Верховному комиссару вопрос, какой ему видится их судьба в таких ситуациях. | 
| Significantly, the Optional Protocol to the Disability Convention acknowledges the justiciability of all rights, including the right to education of persons with disabilities. | Примечательно, что в Факультативном протоколе к Конвенции об инвалидах признается возможность рассмотрения в судебном порядке всех прав, включая право инвалидов на образование. | 
| A forward-looking Tunisia firmly protecting and encouraging human rights would acquire the moral stature to influence other countries in the area. | Тунис, устремленный в будущее и преисполненный твердой решимости защищать и поощрять права человека, способен обрести моральное право подавать пример другим странам региона. | 
| This Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in property subject to a security right. | В настоящем Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в имуществе, в отношении которого действует обеспечительное право. | 
| The only way in which a lender could acquire an acquisition financing right would be to purchase the rights of the seller or lessor. | Единственный способ, при помощи которого кредитодатель может приобрести право в средствах на финансирование приобретения, это покупка прав продавца или арендодателя. | 
| Migrant workers whose rights have been violated have the right to bring the matter to the attention of the courts or law enforcement agencies. | В случаях ущемления прав трудящегося-мигранта он имеет право обращаться в судебные или правоохранительные инстанции. | 
| Calls on all the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo to protect human rights and respect international humanitarian law; | призывает все стороны конфликта в Демократической Республике Конго защищать права человека и уважать международное гуманитарное право; | 
| Article 27 of ICCPR provides for the rights of members of religious minorities by ensuring their right "to profess and practice their own religion". | Статья 27 МПГПП предусматривает права членов религиозных меньшинств, обеспечивая их право "исповедовать свою религию и исполнять ее обряды". | 
| He said that the working methods and activities of TNCs affected the enjoyment of human rights, including the right of people to self-determination. | Он сказал, что методы работы и деятельность ТНК оказывают воздействие на осуществление прав человека, включая право народов на самоопределение. | 
| The role of national courts should be identified, given that existing international human rights standards might have already been incorporated in domestic law. | Следует определить роль национальных судов, учитывая, что существующие стандарты в области прав человека, возможно, уже включены во внутригосударственное право. | 
| The second, explored in section A., relates to the mandatory rules that should govern pre-default rights and obligations of grantors and secured creditors. | Второй из них, рассматриваемый в разделе А.З, касается императивных норм, которые должны регулировать права и обязанности лиц, предоставляющих право, и обеспеченных кредиторов в период до неисполнения обязательств. | 
| Encourages the Government of Haiti further to promote the rights of children, in particular their right to education; | призывает правительство Гаити продолжать поощрять права детей, в частности их право на образование; | 
| Right of convicted persons to appeal against breaches of their rights | Право осужденных на подачу жалоб о нарушении их прав | 
| E. Law applicable to security rights in goods that were moved from one jurisdiction to another | Е. Право, применимое к обеспечительным правам в товарах, которые перемещаются из одной правовой системы в другую | 
| In addition to these rights, well-behaved and hard-working prisoners are entitled to other privileges that may be granted by the warden. | Помимо этих прав, заключенные, которые хорошо себя ведут и добросовестно работают, имеют право на другие льготы, которые могут быть предоставлены начальником тюрьмы. | 
| Art. 20 (1) states that "Every senior citizen has the rights to special protection by the State". | Статья 20 (1) гласит: "Каждый пожилой человек имеет право на особую защиту со стороны государства". | 
| The Finnmark Act establishes that the Sámi people have acquired rights to land in Finnmark through longstanding use of land and water. | В Законе о Финнмарке указывается, что народ саами приобрел право на землю в Финнмарке в силу длительного использования земельных и водных ресурсов. | 
| As noted in the Initial U.S. Report, U.S. law guarantees all persons equal rights to form and join trade unions. | Как отмечалось в первоначальном докладе, законодательство США гарантирует всем без исключения лицам право создавать профсоюзы и вступать в них. | 
| Please, in the interests of the dignity of this particular chamber, confine the rights of reply consistent with common practice to two interventions only. | Пожалуйста, в интересах достоинства этого особенного зала ограничивайте право на ответ совместимым образом с общей практикой лишь двумя выступлениями. | 
| Men and women have equal rights to family benefits, as well as to social support in those cases where it exists. | Право на семейные пособия, а также на социальную помощь в тех случаях, когда оно существует, имеют в одинаковой степени и мужчины и женщины. |