The Kingdom's commitments to human rights herewith presented are the logical international extension of the national momentum created for democracy, the rule of law and human rights. |
З. Обязательства Королевства в области прав человека, изложенные в настоящем документе, являются логичным продолжением на международном уровне национального движения за обеспечение демократии, верховенства права и прав человека. |
Human rights applied equally to all people, but the Puerto Rican people's lack of a sovereign State made it difficult to redress human rights violations. |
20 Права человека применимы в равной степени ко всем людям, однако отсутствие у пуэрто-риканского народа суверенного государства затрудняет защиту от нарушений прав человека. |
To the contrary, effective training that emphasizes human rights as a core component of migration management can be an important tool for safeguarding the rights of migrants. |
Напротив, эффективная подготовка, в рамках которой делается упор на права человека как на основной компонент управления миграцией, может быть важным инструментом для гарантирования прав мигрантов. |
Egypt noted the efforts to uphold the fundamental principles of international human rights law and remarked on the support for human rights provided by its strong institutional framework. |
Египет отметил усилия по защите основополагающих принципов международного права в области прав человека и высказался по поводу поддержки прав человека, предоставляемой ее мощными институциональными механизмами. |
Burundi noted that human rights were a priority and welcomed the adoption of legislation on education, domestic violence, rights and freedoms of detained persons, legal measures to promote gender equality, as well as efforts to reduce maternal mortality. |
Бурунди отметила, что права человека являются приоритетом, и приветствовала принятие законодательства об образовании, бытовом насилии, правах и свободах задержанных лиц, правовых мерах для поощрения гендерного равенства, а также усилия по снижению материнской смертности. |
Nepal welcomed continued combating of human trafficking and efforts to ensure rights for families, children and women, the right to education and the rights of indigenous people. |
Непал отметил продолжение борьбы с торговлей людьми и меры по обеспечению прав семей, детей и женщин, права на образование и прав коренного населения. |
Afghanistan recognized steps to promote and protect human rights, including the rights of persons with disabilities, right to work, to food and access to employment. |
Афганистан отметил шаги по поощрению и защите прав человека, включая права инвалидов, право на труд, питание и доступ к занятости. |
When addressing the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, we must focus on people, in particular vulnerable groups and individuals whose rights were most likely to be affected. |
При рассмотрении воздействия односторонних принудительных мер на реализацию прав человека необходимо сосредоточиться на людях, особенно на уязвимых группах населения и тех, чьи права, скорее всего, будут затронуты. |
Some delegations stated that unilateral coercive measures constituted human rights violations, including of civil, political, economic, social and cultural rights, as well as of the right to development. |
Некоторые делегации заявили, что односторонние принудительные меры представляют собой нарушения прав человека, в том числе гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, а также права на развитие. |
Particular attention should be paid to assessing the human rights impacts of macroeconomic, trade and investment policies and to ensuring the mobilization of maximum available resources for human rights. |
Особое внимание следует уделять анализу воздействия макроэкономической, торговой и инвестиционной политики на права человека и обеспечению мобилизации максимальных ресурсов для осуществления прав человека. |
The core of the transitional justice system in Colombia was the rights of victims and the rights to truth, justice and reparation. |
Основу колумбийской системы правосудия переходного периода составляют права жертв и права на установление истины, справедливость и возмещение вреда. |
In terms of focus areas, the Commission proposed economic, social and cultural rights, in particular health and education, to expand duty bearers' understanding of the responsibility to progressively realize these rights. |
В качестве приоритетных областей Комиссия предложила экономические, социальные и культурные права, особенно здравоохранение и образование, с тем чтобы углубить понимание носителями обязательств своих обязанностей по постепенной реализации этих прав. |
For the third phase, UNRWA proposed a focus on human rights education tailored to the girl child and specifically addressing gender discrimination; the rights of persons with disabilities; and reaching out to youth, both in formal and informal settings. |
Для третьего этапа БАПОР предложило в качестве приоритетных направлений образование в области прав человека, ориентированное на девочек и, в частности, освещающее проблему гендерной дискриминации; права инвалидов; и взаимодействие с молодежью как по формальным, так и неформальным каналам. |
This means that investment agreements should not protect investor's rights at the expense of the State's ability and obligation to protect human rights. |
Это означает, что соглашения об инвестициях не должны защищать права инвесторов в ущерб возможности и обязанности государства защищать права человека. |
(b) Continue to improve their human rights advocacy skills to enhance their capabilities in promoting and protecting human rights in accordance with the rule of law; |
Ь) продолжать совершенствовать навыки правозащитной деятельности для расширения своих возможностей в области поощрения и защиты прав человека в соответствии с принципами верховенства права; |
The right to development could bring development and human rights together, and the full realization of human rights for all was the ultimate goal of development. |
Право на развитие может сблизить развитие и права человека, а конечной целью процесса развития является реализация прав человека для всех. |
As a starting point there should be broad understanding among all relevant actors about the content of the internationally recognized rights of indigenous peoples, and about the principles that are to guide the actions of States and business enterprises when these rights are potentially affected by extractive activities. |
В качестве отправной точки следует обеспечить широкое понимание всеми соответствующими сторонами содержания международно признанных прав коренных народов, а также принципов, которые должны направлять действия государств и коммерческих предприятий, когда эти права могут пострадать в результате добывающей деятельности. |
These rights are underpinned by international legal obligations that have been explicitly recognized in several international and regional human rights treaties and instruments (including the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance). |
Эти права подкрепляются международно-правовыми обязательствами, прямо предусмотренными рядом международных и региональных договоров о правах человека (включая Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений). |
Peru noted the establishment of the conference and the national human rights system and the formulation of the public policy on human rights and international humanitarian law. |
Перу отметила создание конференции и национальной системы по вопросам прав человека, а также разработку государственной политики в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Canada rejected the premise that religions had rights; rights belonged to individuals, not groups, and therefore freedom of religion or belief protected believers. |
Канада отвергает мнение о том, что религии обладают правами; права принадлежат людям, а не группам, и поэтому свобода религии или убеждений служит защите верующих. |
Egypt was known for its fully independent judiciary, which allowed any individual to report any violation of legal rights and to pursue those rights in a manner consistent with Egyptian law. |
Египет известен своей полностью независимой судебной системой, которая дает возможность любому лицу заявлять о любом нарушении законных прав и осуществлять эти права в соответствии с египетским законодательством. |
The death penalty was incompatible with respect for human rights, as it violated not only the right to life but also other rights of the condemned and their families. |
Смертная казнь несовместима с уважением прав человека, поскольку она является нарушением не только права на жизнь, но также и других прав осужденных и их семей. |
Selectivity and double standards in promoting particular rights, without due regard for other countries' national circumstances or cultural differences, would result in human rights becoming yet another tool wielded in power politics. |
Избирательность и двойные стандарты в поощрении отдельных прав, без должного учета национальных условий или культурных различий других стран, приведут к тому, что права человека станут еще одним инструментом, применяемым в политике силы. |
All parties to the conflict must strictly abide by international human rights law and take all available measures to protect the human rights of the Syrian people. |
Все участники конфликта должны строго соблюдать международные законы в области прав человека и принимать все доступные меры к тому, чтобы защитить права человека сирийского народа. |
Civil society played a role of paramount importance in the promotion and protection of human rights, and States should ensure the protection of all human rights defenders. |
Гражданское общество играет исключительно важную роль в сфере поощрения и защиты прав человека, и государства должны обеспечивать защиту всех борцов за права человека. |