It is not possible to restrict any of the rights of any delegation or group of delegations without similarly restricting the rights of all delegations. |
Невозможно ограничивать права какой-либо делегации или группы делегаций, не ограничивая при этом аналогичным образом прав всех делегаций. |
Human rights will thus be increasingly integrated into early-warning and preventive activities with closer links to the human rights bodies and organs. |
Таким образом, права человека будут во все большей степени интегрироваться в мероприятия по раннему предупреждению и профилактические мероприятия, и при этом все более тесными будут становиться связи между организациями и органами, занимающимися правами человека. |
Several international instruments have been added to the Universal Declaration so as to focus more precisely on what human rights represent and to ensure that the citizens of all countries of the world effectively enjoy these rights. |
Ряд международных документов дополнил Всеобщую декларацию, с тем чтобы более четко сосредоточиться на том, что представляют собой права человека, и обеспечить эффективное осуществление этих прав гражданами всех стран мира. |
The plight of children, the rights and advancement of women and human rights in general still need to be addressed vigorously by the international community. |
Положение детей, права женщин и расширение их возможностей, права человека в целом по-прежнему требуют серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
When told to respect human rights, the Taliban reply that they have their own standards for human rights. |
В ответ на требование соблюдать права человека "Талибан" отвечает, что у него свои собственные нормы в области прав человека. |
Although many provisions of the Covenant are to be implemented progressively and in accordance with the maximum of the State party's available resources, there are other rights that must be ensured immediately, such as de jure non-discrimination and protection of the cultural rights of minorities. |
Хотя многие положения Пакта подлежат постепенному осуществлению с учетом максимальных ресурсов, имеющихся у государства-участника, существуют и другие права, которые должны обеспечиваться незамедлительно, например, такие, как недискриминация де-юре и защита культурных прав меньшинств. |
I also have the pleasure to affirm that the Constitution, laws and political system of Lebanon enshrine human rights and citizens' rights as recognized in our contemporary world. |
Я также рад заявить, что в конституции, законах и политической системе Ливана зафиксированы права человека и права граждан, признанные в нашем современном мире. |
We have a human rights commission to promote these values, and it is entrusted with the task of promoting human rights and implementing national strategies to combat poverty. |
У нас существует комиссия по правам человека, деятельность которой направлена на поощрение этих ценностей, и перед ней поставлена задача поощрять права человека и проводить в жизнь национальные стратегии по борьбе с нищетой. |
The Government will play an active role in strengthening the system of international standards in the field of human rights, including those relating to the rights of national minorities . |
Правительство будет играть активную роль в укреплении системы международных стандартов в области прав человека, включая права национальных меньшинств . |
She has rightly observed that collective and individual rights are not mutually exclusive and that the scope of human rights is interlinked with social, cultural and economic issues requiring a broad approach. |
Она совершенно обоснованно отметила, что коллективные и индивидуальные права не исключают друг друга и что охват прав человека тесно связан с социальными, культурными и экономическими вопросами, требующими широкого подхода. |
Many of the rights referred to in the Irish Constitution are referred to as rights of the citizen. |
Многие из прав, о которых говорится в Конституции Ирландии, рассматриваются как права граждан. |
The Committee emphasizes the importance of the role being undertaken by MINUGUA in monitoring the peace process and the progress of efforts to improve respect for human rights, which should include economic, social and cultural rights. |
Комитет подчеркивает важную роль МООНГ в наблюдении за ходом мирного процесса и результатами усилий по исправлению положения в области прав человека, которые должны распространяться на права экономического, социального и культурного характера. |
(e) The importance of international cooperation for the promotion and protection of all human rights, including economic, social and cultural rights; |
ё) важность международного сотрудничества для поощрения и защиты всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права; |
Firstly, the official concept of democracy in Cuba is based on the rights of the majority, and not on the rights of the individual. |
Во-первых, официальная концепция демократии в этой стране основывается на уважении права большинства, а не прав личности. |
It was also generally felt that in view of the abundance of existing norms contained in human rights instruments, the working group should not try to elaborate any additional rights for migrants. |
Участники высказали общее мнение, что ввиду большого числа существующих норм, содержащихся в договорах по правам человека, рабочей группе не следует пытаться определять дополнительные права для мигрантов. |
Although such situations frequently lead to the most gross human rights abuses, there are disagreements and doubts regarding the applicable norms of both human rights and humanitarian law. |
Хотя подобные ситуации часто приводят к наиболее серьезным нарушениям прав человека, в вопросе о применимости норм права прав человека и гуманитарного права существуют разногласия и сомнения. |
Such references clearly indicate the responsibility of individuals to promote human rights, although it is not clear whether that includes legal obligations regarding human rights violations. |
Эти положения четко указывают на ответственность отдельных лиц поощрять права человека, хотя неясно, включает ли эта ответственность юридические обязательства в отношении нарушений прав человека. |
The project provides for a wide variety of advice and assistance, including a particular focus on economic, social and cultural rights and support to develop a human rights national plan of action. |
Данным проектом предусматривается предоставление широкого ряда консультативных услуг и помощи, в частности с особым упором на экономические, социальные и культурные права, а также оказание поддержки в разработке национального плана действий в области прав человека. |
Many of the rights enshrined in the Covenant have been included in other human rights treaties, some of which may allow for restrictions but do not allow for derogations under any circumstances, including in situations of internal violence. |
Многие закрепленные в Пакте права были включены в другие договоры о правах человека, некоторые из которых могут разрешать ограничения, однако не разрешают отступления ни при каких обстоятельствах, включая ситуации насилия внутри страны. |
It has also carried out studies on the impact of HIV/AIDS and human rights, and on human rights and disabilities. |
Подкомиссия также провела исследования по таким темам, как воздействие ВИЧ/СПИДа на осуществление прав человека и права человека и инвалидность. |
The Covenant that gave these rights legal value at the international level is a good, basic framework for analysing the globalization of economic, social and cultural rights. |
Пакт, юридически закрепляющий эти права на международном уровне, является хорошей основой для анализа процесса глобализации прав личности в экономической, социальной и культурной сферах. |
In our globalized world, economic, social and cultural rights constitute a common legal-ethical code, solemnly ratified by many countries, which makes it possible to determine where and how human rights are violated. |
В нашем глобализированном мире экономические, социальные и культурные права составляют этико-правовой кодекс, поддержанный и торжественно ратифицированный многими странами, который позволяет определить где и каким образом нарушаются права человека. |
The basic criticism to be made of the situation in Switzerland is that economic, social and cultural rights do not have the same status as political and civil rights. |
Основная критика, которую можно высказать по поводу ситуации в Швейцарии, заключается в том, что экономические, социальные и культурные права отнюдь не пользуются одинаковым статусом с политическими и гражданскими правами. |
Under New Zealand's rigorous censorship legislation, expert decisions were taken on the classification of films, videos and publications, which were in conformity with the law and which constrained civil rights only to protect human rights. |
По строгому законодательству Новой Зеландии о цензуре принимаются экспертные решения по классификации художественных фильмов, видеофильмов и публикаций, что соответствует закону и ограничивает гражданские права лишь для защиты прав человека. |
In this way all acquired rights have been preserved, and further acquisition of rights has been ensured under equal conditions regardless of citizenship, race, colour, national or ethnic affiliation. |
Таким образом, были сохранены все приобретенные права и, кроме того, было гарантировано приобретение дополнительных прав на равных условиях, независимо от гражданства, расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |