This implies that cultural rights cannot be invoked to limit the scope of - or to infringe upon - internationally human rights. |
Это означает, что культурные права не могут использоваться для ограничения сферы признанных на международном уровне прав человека или для посягательства на такие права. |
A balancing of rights and interests must be carried out, always with a view to achieving greater respect for human rights and widening the democratic space. |
Надо сбалансировать права и интересы, всегда руководствуясь при этом стремлением обеспечить более строгое соблюдение прав человека и расширение пространства демократии. |
Guided by its external human rights policy, the Kingdom will remain an active promoter of human rights in the Council. |
В соответствии со своей внешней политикой в области прав человека Королевство будет и впредь активно отстаивать в Совете права человека. |
The Commission is responsible for the promotion of human and peoples' rights and for guaranteeing that those rights are protected in Africa. |
Она призвана поощрять права человека и народов в Африке и обеспечивать их защиту. |
Labour rights, trade union rights, rules governing social welfare; |
трудовое право, права, связанные с профсоюзами, режим социальной защиты; |
In particular, States should ensure equal tenure rights for women and men, including the right to inherit and bequeath these rights. |
В частности, государствам следует обеспечить женщинам и мужчинам равные права владения и пользования, включая право наследовать и завещать указанные права. |
The rights that were enshrined in the United States Declaration of Independence were the same rights that the Puerto Rican people were calling for. |
Права, провозглашенные в Декларации независимости Соединенных Штатов, - это те же права, которые отстаиваются пуэрто-риканским народом. |
Consensus on the constitution and legislation that ensure freedom, rights, social justice and agreement on independent instruments for the protection of those rights. |
З. Консенсус в отношении конституции и законодательства, гарантирующих свободу, права, социальную справедливость и наличие согласованных независимых механизмов для защиты этих прав. |
The ministries responsible for human rights issues have conducted campaigns in cooperation with their partners to raise awareness of and promote human rights. |
Министерства, в ведение которых входят права человека, совместно с партнерами осуществляли деятельность по распространению информации, популяризации и поощрению прав человека. |
Some of those sessions deal with international human rights law and human rights protection under the Basic Law. |
На некоторых из этих занятий рассматриваются вопросы международного права прав человека и защиты прав человека в соответствии с Основным законом. |
UNOCI conducted training and briefing sessions that focused on human rights, peace and social cohesion, with a special emphasis on the rights of women and children. |
ОООНКИ провела учебные курсы и брифинги, в ходе которых основное внимание уделялось вопросам прав человека, мира и социальной сплоченности и серьезный акцент был сделан на права женщин и детей. |
Where necessary, those who are allocated tenure rights should be provided with support so they can enjoy their rights. |
При необходимости, лицам, наделяемым правами владения и пользования, следует оказать поддержку с тем, чтобы они могли реализовать свои права. |
She emphasized that human rights practitioners should not focus exclusively on preventing rights violations but should also seek to empower people and communities to maximize their own well-being. |
Она подчеркнула, что правозащитникам не следует сосредоточивать свое внимание исключительно на предупреждении нарушения прав, им следует также стремиться расширять права и возможности общин по максимальной реализации их собственного благосостояния. |
Uzbekistan noted Bangladesh progress in protecting human rights and fundamental freedoms; and wide reforms to the legislative, institutional and political mechanisms on human rights. |
Узбекистан отметил прогресс, достигнутый Бангладеш в деле защиты прав человека и основных свобод, а также широкие реформы законодательных, институциональных и политических механизмов, затрагивающих права человека. |
In addition, human rights defenders and journalists were threatened, arbitrarily arrested and subjected to other human rights violations during the election period. |
К тому же в период выборов правозащитники подвергались запугиваниям, произвольным арестам и другим посягательствам на права человека. |
Enforced disappearance infringes on a person's fundamental human rights, including the rights to liberty, to personal security and to a fair trial. |
Насильственные исчезновения нарушают основополагающие права человека, включая право на свободу, личную неприкосновенность и справедливое судебное разбирательство. |
Monthly meetings of UNMIK, the United Nations Kosovo Team and other international/regional actors human rights contact group and subgroups focusing on security incidents affecting non-majority communities and property rights. |
Проведение ежемесячных встреч представителей МООНК, Группы Организации Объединенных Наций по Косово и контактной группы и подгрупп других международных/региональных субъектов по правам человека с акцентом на инцидентах в сфере безопасности, затрагивающих общины, не составляющие большинства, и права собственности. |
Human rights required unending vigilance and those on the front line, including human rights defenders, deserved the unwavering support of Member States. |
Борьба за права человека требует постоянной бдительности, и те, кто находится на передовой линии, в том числе правозащитники, заслуживают безоговорочной поддержки со стороны государств-членов. |
It should therefore uphold those rights fairly, equitably and without distinction and should engage in constructive dialogue on specific human rights situations with the countries concerned. |
Следовательно, Совет должен защищать эти права беспристрастно, справедливо и без каких-либо различий и вступать в конструктивный диалог по конкретным ситуациям с правами человека с соответствующими странами. |
During a visit to Laayoune with other members of a human rights association, he had not encountered any person whose basic rights had been violated. |
При посещении Эль-Аюна, в котором также приняли участие другие члены правозащитной ассоциации, оратору не довелось встретить ни одного человека, основные права которого были нарушены. |
Organizations seeking to promote awareness of democracy and to safeguard human rights, including the rights of women, had also been established. |
Были также созданы организации, занимающиеся повышением информированности населения по вопросам демократии и защитой прав человека, включая права женщин. |
Ms. Morgan (Mexico) called for action to ensure equal rights and opportunities, reduce poverty and promote a human rights culture. |
Г-жа Морган (Мексика) призывает к борьбе за равные права и возможности, добиваясь сокращения масштабов нищеты и формирования правозащитной культуры. |
Human rights education, including education on economic, social and cultural rights, is included in the school curricula. |
Предмет прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, включен в образовательную школьную программу. |
Impact of the increasing use of intellectual property rights in free trade agreements on human rights |
воздействие более широкого использования прав интеллектуальной собственности в рамках соглашений о свободной торговле на права человека; |
It should be noted that the overall human rights framework that safeguards both principles and rights described in the previous report is basically unchanged. |
Следует отметить, что общая система гарантий, обеспечивающих эти принципы и права, о которой говорилось в предыдущем докладе, осталась по существу без изменений. |