Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
The woman's rights to free access to information; education and means that allow exercising these rights are analysed at greater length in the discussion of Article 12 of the Convention. Права женщин на доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять эти права, анализируются более подробно при рассмотрении вопроса о выполнении положений статьи 12 Конвенции.
It should also be clarified whether women in detention had equal rights in practice, and whether women's inheritance rights were equal. Следует также уточнить, имеют ли заключенные женщины равные права на практике и имеют ли женщины равные права в отношении наследования.
The rights of the non EEA national dependents of such persons are largely dependant on the rights of the EEA national. Права не являющихся гражданами ЕЭП иждивенцев таких лиц в значительной степени зависят от прав граждан ЕЭП.
With regard to article 3 of the Constitution, which contained equality provisions, there was no ranking of rights, and economic, social and cultural rights were included. Что касается статьи 3 Конституции, в которой содержатся положения об обеспечении равенства, в ней не устанавливается приоритетов в отношении прав и закреплены экономические, социальные и культурные права.
There was no discrimination in law between the rights of men and women under the various forms of property arrangement, but in practice, women needed to assert their rights. В рамках различных форм раздела имущества никаких различий в правах мужчин и женщин по закону не проводится, однако на практике женщинам необходимо отстаивать свои права.
Very often women are unable to enforce property rights in a court of law due to ignorance of such rights, lack of financial security and the fear of antagonizing their in-laws. Очень часто женщинам не удается добиться соблюдения своих имущественных прав в судах общего права из-за неосведомленности о своих правах, отсутствия финансового обеспечения, боязни восстановить против себя родных мужа.
Reproductive rights, including rights related to family planning and abortion (paragraphs 31 and 32 of the concluding comments) Репродуктивные права, в том числе касающиеся планирования семьи и абортов (пункты 31 и 32 заключительных комментариев)
Regarding inheritance rights, she said that, under the Family Code, women enjoyed the same inheritance rights as men. В отношении прав на наследование она говорит, что в соответствии с Кодексом законов о семье, женщины имеют те же права на наследование, что и мужчины.
The transition strategy also included efforts to ensure continued accompaniment by the United Nations and other international actors on key issues such as human rights and indigenous peoples' rights. Переходная стратегия предусматривала также усилия по обеспечению непрекращающейся деятельности Организации Объединенных Наций и других международных субъектов по таким ключевым вопросам, как права человека и права коренных народов.
Human rights protection results when, through specific actions, individuals who otherwise would be at risk or subject to deprivation of their rights, are able to fully exercise them. Защита прав человека обеспечивается тогда, когда с помощью конкретных действий люди, которые в противном случае сталкивались бы с риском лишения их своих прав или лишались бы таких прав, в состоянии полностью реализовать свои права.
Experience from many countries teaches us that human rights are most readily respected, protected and fulfilled when people are empowered to assert and claim their rights. Накопленный многими странами опыт учит нас тому, что права человека с наибольшей готовностью соблюдаются, защищаются и реализуются тогда, когда люди располагают возможностью отстаивать и утверждать свои права.
Just and sustainable societies require national and international policies that prioritize and protect equity, democracy and diversity, human rights, labour rights, ecology, food sovereignty and sustainable production and consumption. Для развития справедливого и устойчивого общества требуется национальная и международная политика, возводящая в ранг приоритета и защищающая такие принципы, как справедливость, демократия и многообразие, права человека, трудовые права, экология, продовольственный суверенитет и устойчивые структуры производства и потребления.
Accordingly, any measure affecting those rights must be authorized by the judiciary, as a guarantee of individual rights, based on the principle of checks and balances among the various branches of government. В связи с этим любая мера, затрагивающая эти права, должна быть санкционирована судебной властью в качестве гарантии личных прав на основе принципа сдержек и противовесов между различными ветвями государственной власти.
Through information received and during missions undertaken, the Special Rapporteur has observed that human rights defenders, claiming rights for those under threat to be forcibly evicted, are also at risk of having measures taken against them by the authorities. Исходя из полученной информации и сведений, собранных во время миссий, Специальный докладчик отметил, что правозащитники, отстаивающие права лиц, которым грозит принудительное выселение, также находятся под угрозой санкций со стороны властей.
The Land Claims Court had erred in finding that the community had lost its rights because it was insufficiently civilized to have its land rights recognized. Суд по земельным претензиям допустил ошибку, вынеся постановление о том, что эта община утратила свои права на основании того, что она была недостаточно цивилизованна для признания ее земельных прав.
This integration of human rights law within the functioning of the armed forces will allow effective implementation of human rights on the ground. Включение принципов права прав человека в повседневную деятельность вооруженных сил будет содействовать эффективному соблюдению прав человека на местах.
According to a number of replies, national courts refer to human rights instruments and take into account international human rights law when interpreting national law in pending cases. Согласно ряду ответов, национальные суды ссылаются на договоры по правам человека и учитывают нормы международного права в области прав человека при толковании положений национального законодательства в ходе проведения разбирательств по делам, представленным на их рассмотрение.
Thus, not only should States parties respect participatory rights, they should also take effective measures to reduce obstacles to and facilitate the enjoyment of these rights. Таким образом, государства-участники должны не только соблюдать права на участие, они должны также принимать эффективные меры для снижения барьеров и содействия осуществлению этих прав.
Ensuring the justiciability of all rights - civil, cultural, economic, political and social - is a step in providing means of redress to individuals whose rights are not taken into account in decision-making processes. Создание возможностей для судебной защиты всех прав - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - является шагом к формированию средств возмещения для отдельных лиц, права которых не учитываются в процессе принятия решений.
PRSPs, human rights impact assessments, and the monitoring of policy and decision-making processes all provide some means of promoting participatory rights in the context of globalization. ДССН, оценки воздействия на права человека и контроль за процессами разработки политики и принятия решений - все это позволяет поощрять права на участие в контексте глобализации.
His predecessor advocated the mainstreaming of human rights in all international strategies, while she also worked towards a better understanding of the normative content of the right to education and interrelated rights. З. Предыдущий Специальный докладчик выступал за включение правозащитного компонента во все международные стратегии и, кроме того, предпринимал усилия, способствующие более глубокому пониманию нормативного содержания права на образование и других взаимосвязанных прав.
UNHCR also supports programmes aimed at increasing knowledge among refugee communities about their rights related to HIV/AIDS, and provides legal and community-based support to ensure that refugees are able to realize these rights. Кроме того, УВКБ поддерживает программы, направленные на распространение знаний среди общин беженцев в отношении их прав, связанных с ВИЧ/СПИДом, и предоставляет правовую и осуществляемую на базе общин помощь в целях обеспечения того, чтобы беженцы могли реализовать эти права.
Acceptance and implementation of human rights and humanitarian norms are the best means to prevent displacement in the first instance and violations of IDP rights after displacement. Принятие и осуществление норм в области прав человека и гуманитарного права является наилучшим способом предупреждения перемещения на ранней стадии и нарушений прав ВПЛ после перемещения.
Stopping existing or ongoing violations of the rights of IDPs under human rights and humanitarian law Прекращение существующих или продолжающихся нарушений прав ВПЛ, предусмотренных нормами права в области прав человека и гуманитарного права
There was a need to go beyond the ratification of human rights treaties and to integrate human rights effectively in State policy and practice. Требуется не только ратифицировать договоры по правам человека, но и действенным образом интегрировать права человека в государственную политику и практику.