| The human rights concern with respect to IPR has found its place in the realm of cultural rights. | Правозащитные аспекты права на интеллектуальную собственность находят свое место и в сфере культурных прав. | 
| This case is the first to raise indigenous land rights issues and the obligations of States to respect these rights. | Это дело стало первым делом, в котором поднимаются вопросы земельных прав коренных народов и обязательства государств уважать эти права. | 
| Nor do they provide education on indigenous rights and human rights. | Кроме того, в них не преподаются права коренных народов и права человека. | 
| This settlement is the first agreement in the inter-American human rights system which restores land rights to an indigenous community. | Это соглашение стало первым соглашением, достигнутым межамериканской правозащитной системой, которое восстанавливает земельные права коренной общины. | 
| Governments should formally renounce discriminatory legal doctrines and policies which deny human rights or limit indigenous land and resource rights. | Правительствам необходимо официально отказаться от дискриминационных правовых доктрин и политики, отказывающих в правах человека или ограничивающих права коренных народов на земли и ресурсы. | 
| Land markets imply not only property rights, but also land-use rights. | Рынки земли охватывают не только права собственности, но и права землепользования. | 
| Intellectual property rights are the rights over an individual's own creation. | Права интеллектуальной собственности - это права на результат творческой деятельности индивидуума. | 
| The executive power's impact on human rights is through preparing bills and implementing regulations and laws on enjoyment of civil rights by individuals. | Воздействие исполнительной власти на права человека осуществляется путем разработки законопроектов и применения постановлений и законов об осуществлении гражданских прав. | 
| Currently plant breeders' rights are given greater protection than farmers' rights. | В настоящее время права растениеводов в большей степени обеспечены защитой по сравнению с правами фермеров. | 
| Similarly, human rights are enhanced when gender equity or poverty reduction programmes empower people to become aware of and claim their rights. | В равной мере права человека уважаются более эффективно, если программы, направленные на обеспечение равноправия мужчин и женщин или на сокращение нищеты, позволяют людям осознавать свои права и добиваться их соблюдения. | 
| The human rights community is convinced that she was murdered to silence those involved in human rights work. | В кругах правозащитников убеждены, что она была убита с целью заставить замолчать тех, кто отстаивает права человека. | 
| These are general rights which are accessory in nature and linked to the specific rights enshrined in the Convention. | Это - общие права, которые являются второстепенными по своей природе и увязаны с конкретными правами, перечисленными в Конвенции. | 
| These rights should not be considered in isolation but as interdependent rights supporting the Guidelines elaborated in this document. | Эти права следует рассматривать не в отдельности, а в качестве взаимосвязанных прав, которые лежат в основе Руководящих принципов, изложенных в настоящем документе. | 
| A parent whose parental rights have been withdrawn loses all rights based on kinship in respect of the child. | Лишенный прав родитель утрачивает любые основанные на родстве права по отношению к ребенку. | 
| No policy to promote human rights, including the rights of women, could be successful in conditions of war and armed confrontation. | Никакая политика поощрения прав человека, включая права женщин, не может быть успешной в условиях войны и вооруженной конфронтации. | 
| However, where the inability to enjoy human rights was related to underdevelopment, rights alone were not sufficient. | Однако там, где невозможность пользоваться правами человека связана с недостаточной степенью развития, одни лишь права не являются достаточными. | 
| Those rights, as individual rights, can give rise to claims under the first Optional Protocol. | Согласно первому Факультативному протоколу, эти права, рассматриваемые в качестве прав личности, могут служить основой для подачи сообщений. | 
| The Ministers declared themselves firmly in support of respect for all human rights, including the rights of minorities. | Министры решительно высказались за уважение всех прав человека, включая права меньшинств. | 
| The issue of land rights discrimination is a matter of human rights. | Вопрос о дискриминации в отношении права собственности на землю относится к сфере прав человека. | 
| The Commission noted that the rights concerned are "civil rights" within the meaning of the Convention. | Комиссия отметила, что рассматриваемые права являются "гражданскими правами" по смыслу Конвенции. | 
| It was suggested that women's human rights should be mainstreamed throughout other human rights mechanisms. | Была высказана идея о том, что права человека женщин должны стать одним из основных компонентов других механизмов в области прав человека. | 
| Many NGOs are working to ensure that the reproductive rights of women and men are guaranteed in the context of human rights. | Многие НПО стремятся добиться того, чтобы на репродуктивные права мужчин и женщин распространились гарантии основных прав человека. | 
| According to the human rights group B'Tselem, 788 people lost residency rights in 1998. | По данным правозащитной группы "Бецелем", в 1998 году права на жительство лишились 788 человек. | 
| Human rights, rather, the rights of all citizens, cannot be bought or sold. | Права человека, тем более права всех граждан, нельзя купить или продать. | 
| Child rights must be viewed as the human rights of children. | Права ребенка следует рассматривать с точки зрения прав человека, присущих детям. |