| As human rights are interdependent, entities of the international human rights system are working to ensure that they are mutually promoted and protected. | Поскольку права человека носят взаимозависимый характер, субъекты международной правозащитной системы стремятся обеспечить их поощрение и защиту на взаимной основе. | 
| It does not introduce additional rights: human rights are universal and apply to every human being. | В ней не оговорены какие-либо дополнительные права: права человека универсальны и всеобщи. | 
| The rights and obligations enshrined in the Constitution shall be interpreted in accordance with the international human rights treaties ratified by Colombia. | Права и обязанности, закрепленные в Конституции, подлежат толкованию в соответствии с международными договорами по правам человека, ратифицированными Колумбией. | 
| We speak of rights; let us uphold those rights. | Мы говорим о правах, так давайте же отстаивать эти права. | 
| Depriving civilian populations of their economic and social rights infringes upon their basic human rights and is therefore illegal. | Лишение гражданского населения его экономических и социальных прав ущемляет его основные права человека и, следовательно, является незаконным. | 
| The Committee is concerned that human rights education in schools and on training programmes for selected professions excludes economic, social and cultural rights. | Комитет обеспокоен тем фактом, что система образования в области прав человека в школах и учебных программах для отдельных профессий исключает экономические, социальные и культурные права. | 
| The national adaptation strategies must recognize indigenous pastoral peoples' traditional knowledge and cultural and linguistics rights based on a human rights approach. | В национальных стратегиях адаптации необходимо признать традиционные знания коренных народов, занимающихся скотоводством, а также их культурные и лингвистические права на основе подхода, опирающегося на права человека. | 
| It has been argued, however, that cultural rights can in fact conflict with other human rights. | Существует, однако, мнение, что культурные права могут вступать в конфликт с другими правами человека. | 
| Its provisions are an expression of the minimum rights pertaining to the respect, recognition and fulfilment of indigenous peoples' rights. | Положения Декларации отражают минимальные права в отношении уважения, признания и осуществления прав коренных народов. | 
| No development will be sustainable at the expense of human rights, including indigenous peoples' rights. | Развитие не может быть устойчивым, если оно достигается в ущерб правам человека, включая права коренных народов. | 
| Human rights are the rights possessed by all persons to live a life of freedom and dignity. | Права человека - это права всех людей на свободную и достойную жизнь. | 
| The two recommendations in conjunction meant that secured transaction rights had no effect on intellectual property rights. | Две рекомендации в совокупности означают, что права по обеспеченным сделкам не затрагивают прав интеллектуальной собственности. | 
| The major concern in the former was to protect the rights of intellectual property rights holders. | Основная задача первого состоит в том, чтобы защитить права владельцев прав интеллектуальной собственности. | 
| Mr. Du Jun (China) said that his delegation preferred option A, since security rights derived from intellectual property rights. | Г-н Ду Цзюнь (Китай) говорит, что делегация его страны отдает предпочтение варианту А, поскольку обеспечительные права вытекают из прав интеллектуальной собственности. | 
| STP indicated that unlike minorities, indigenous people have individual rights but also some collective rights as a people. | ОЗУН указало, что в отличие от меньшинств коренные народы имеют не только индивидуальные, но и некоторые коллективные права в качестве народа. | 
| The 1964 Constitution had a Bill of rights which guaranteed human rights. | В Конституции 1964 года содержался Билль о правах, который гарантировал права человека. | 
| These same rights are encoded in international human rights law and in our own Constitution. | Эти же права закреплены в международном праве прав человека и в нашей Конституции. | 
| Our commitment to the inalienable rights of each person guides our efforts to ensure that our law enforcement system reflects and respects those rights. | Наша приверженность делу защиты неотъемлемых прав каждого человека лежит в основе усилий по обеспечению того, чтобы наша система охраны правопорядка отражала и уважала такие права. | 
| The Republic of Djibouti is a party to numerous international and regional human rights instruments that also guarantee the rights of women. | Республика Джибути является участником ряда международных и региональных договоров по правам человека, гарантирующих также права женщин. | 
| This Act deals with various labour rights, including freedom of association and collective bargaining rights. | В данном Законе рассматриваются различные трудовые права, в том числе право на свободу ассоциации и заключение коллективных договоров. | 
| The Government of Albania has always considered the rights of women as an integral part of human rights. | Правительство Албании всегда считало права женщин неотъемлемой частью прав человека. | 
| Children had rights under the Covenant, and they also had special rights. | Дети имеют права, предусмотренные Пактом, а кроме того, они обладают особыми правами. | 
| The participants discussed how national human rights institutions could more consistently advance minority rights in their work, and made practical recommendations for follow-up in this respect. | Участники обсудили вопрос о том, как национальные правозащитные учреждения могли бы более последовательно поощрять права меньшинств в своей работе, и вынесли практические рекомендации для последующих действий в этом отношении. | 
| The law had nothing to do with undermining human rights, but existed rather to strengthen the democratic institutions and constitutional rights of citizens. | Закон ни в коей мере не подрывает права человека - он скорее предполагает укрепление демократических институтов и конституционных прав граждан. | 
| General international law and universal or regional human rights conventions bound States to respect the human rights of persons under their jurisdiction. | Общее международное право и всеобщие или региональные конвенции по правам человека обязывают государства соблюдать права лиц, находящихся под их юрисдикцией. |