| Foreign companies will not invest where their rights are not properly secured. | Иностранные компании не будут вкладывать средства туда, где их права должным образом не защищены. | 
| It deserves special attention by all actors promoting child rights. | Этот факт заслуживает особого внимания всех, кто занимается защитой права ребенка. | 
| Children need to be fully equipped to defend their rights. | Дети должны быть во всеоружии для того, чтобы защищать свои права. | 
| Social and economic rights - villagization. | Социальные и экономические права - расселение по деревням. | 
| Some participants argued that it would be premature to begin considering hard rights. | Ряд участников высказали мнение, что сейчас было бы преждевременно начинать рассматривать "базовые" права. | 
| Those rights were more far-reaching than those granted to all other property holders under common law. | Эти права носят более далеко идущий характер по сравнению с правами, предоставляемыми всем другим обладателям титулов собственности по общему праву. | 
| Practical assistance and guidelines on realizing housing rights and relevant actions by stakeholder groups. | Практическая помощь и директивные указания в связи с реализацией права на жилье и соответствующими действиями со стороны заинтересованных групп. | 
| Articles 18-20 and 24-26 enshrine basic civil rights and obligations. | В Конституции Республики Узбекистан статьи 18-20, 24-26 закреплены основные права и обязанности граждан. | 
| Human rights were universally recognized, thus enforcement must be universal. | Права человека являются универсально признанными, а поэтому универсальным должно быть и обеспечение их соблюдения. | 
| Effective remedies are available whether rights are violated by State authorities or private parties. | Эффективные средства правовой защиты предоставляются независимо от того, нарушены ли права человека государственными органами или частными лицами. | 
| Human rights do not exist under Taliban rule. | В результате правления движения «Талибан» права человека перестали существовать. | 
| Migrants must be treated with dignity and full respect for their human rights. | С мигрантами следует обращаться, соблюдая их достоинство и в полной мере уважая их права человека. | 
| Human rights will always supersede any right to self-defence. | Права человека всегда будут превосходить какое бы то ни было право на самооборону. | 
| The reference to all human rights clearly covers all rights enumerated in international human rights conventions to which Iceland is a party, including the rights in the ICESCR. | Такая ссылка на все права человека, безусловно, охватывает все права, перечисленные в международных конвенциях о правах человека, участницей которых является Исландия, включая права, предусмотренные в МПЭСКП. | 
| For example, European-based firms are most likely to adopt a comprehensive rights agenda, including social and economic rights, with American firms tending to recognize a narrower spectrum of rights and rights holders. | Например, фирмы, базирующиеся в Европе, больше склонны к принятию всеобъемлющей правозащитной повестки дня, охватывающей социальные и экономические права, а американские фирмы обычно признают более узкий диапазон прав и обладателей прав. | 
| Relegated to second place, those rights deserved urgent consideration. | Поскольку эти права отодвинуты на второй план, то им необходимо уделить безотлагательное внимание. | 
| The latter could use those rights to offset requirements for local forest maintenance. | Эти землевладельцы в свою очередь могли бы использовать эти права на выполнение необходимых мероприятий по поддержанию местных лесов. | 
| Marriage entails identical rights and duties for the couple. | Брак влечет за собой права и обязанности, одинаковые для обоих супругов. | 
| Malaysian laws only recognize rights arising out of marriage. | Законодательство Малайзии признает родительские права только за лицами, состоящими в браке. | 
| Employment rights are established for domestic workers. | Устанавливаются трудовые права для женщин, работающих в качестве домашней прислуги. | 
| For example, its Document Authorization Table grants users specific rights. | Так, например, таблица, санкционирующая доступ к документации, предоставляет пользователям конкретные права. | 
| These include "know your rights" training programmes for women who migrate. | Эти направления деятельности включают учебные программы «знай свои права» для женщин, которые мигрируют. | 
| The Instrument should neither increase nor decrease these existing rights. | Такие существующие права не должны ни расширяться, ни умаляться в документе. | 
| It states that Civil servants are guaranteed trade union rights. | В ней, в частности, говорится, что государственным служащим гарантируются профсоюзные права. | 
| Youth also have rights and responsibilities and protection under various statutes. | На несовершеннолетних правонарушителей также распространяются права и обязанности и меры по защите в соответствии с различными правовыми документами. |