| We also remind States that under international human rights law some rights cannot be derogated from under any circumstances, including in times of public emergency. | Мы также напоминаем государствам, что в соответствии с международными нормами в области прав человека некоторые права не могут ограничиваться ни при каких обстоятельствах, в том числе в чрезвычайных ситуациях. | 
| All other rights constituting elements of the vector whose improvement is regarded as development have been recognized as human rights in the various international treaties. | Все другие права являются элементами вектора прав, улучшение которого, понимаемое как развитие, было признано правом человека во многих международных договорах. | 
| The fluidity and complexity of the socio-political context rendered some rights in some regions vitally relevant and acknowledged, whereas in others, rights were fundamentally superseded. | В ряде районов изменчивость и сложность социально-политических условий обусловили жизненно важную актуальность и признание некоторых прав, тогда как в других районах практически все права были полностью аннулированы. | 
| Some government delegations reiterated their support for the rights of indigenous peoples and noted that the rights in article 13 were already guaranteed under other international instruments. | Некоторые делегации правительств вновь высказались в поддержку прав коренных народов и отметили, что права, фигурирующие в статье 13, уже гарантируются по другим международно-правовым документам. | 
| The rights and related obligations would already have been accepted by the countries concerned, which had adhered to one or several international human rights instruments. | Права и соответствующие обязательства должны быть уже приняты соответствующими странами, которые присоединились к одному или нескольким международным договорам по правам человека. | 
| This Act covers the rights and duties of spouses and the rights of minor children. | Этот Закон регулирует права и обязанности супругов и права несовершеннолетних детей. | 
| Around the world, people feel insecure when their rights and the rights of others are at risk. | Во всем мире люди не чувствуют себя в безопасности в тех случаях, когда их собственные права и права других лиц находятся под угрозой. | 
| Those who fought for their own rights must now stand up for the equal rights of others. | Те, кто сражался за свои собственные права, должны теперь отстаивать равные права для всех. | 
| These rights are guaranteed insofar as no legal provisions or practical measures exist to restrict or prohibit the rights recognized by the legislation cited above. | Эти права гарантируются, если не существует никакого правового или практического положения, ограничивающего или запрещающего права, признанные в вышеупомянутых законоположениях. | 
| Human rights were predicated on independence, and the struggle for independence was essentially a struggle for human rights. | Права человека начинаются с независимости, и борьба за независимость является по существу борьбой за права человека. | 
| The Committee welcomes the fact that the Constitution adopted in 1990 contains a section devoted to human rights, including certain economic, social and cultural rights. | Комитет с удовлетворением отмечает, что принятая Бенином в 1990 году Конституция содержит раздел, посвященный правам человека, включая, в частности, экономические, социальные и культурные права. | 
| Under human rights law, however, some core rights are so fundamental that they cannot be derogated from even in times of public emergency. | Однако, согласно правовым нормам, регулирующим права человека, некоторые ключевые права являются настолько фундаментальными, что они не допускают отступления от них даже в условиях чрезвычайного положения. | 
| The principles and practices of democracy and respect for human rights, including minority rights, are indispensable to security and peace in the twenty-first century. | Поддержание безопасности и мира на планете в XXI веке будет невозможно без соблюдения принципов и практики демократии и уважения прав человека, включая права меньшинств. | 
| While current programmes address issues of human rights and gender equity, more effort is needed to assist women whose basic rights are not realized. | Хотя нынешние программы направлены на решение проблем прав человека и обеспечение равноправия мужчин и женщин, требуются дополнительные усилия для оказания помощи женщинам, не осуществляющим свои основные права. | 
| The Registry is a passive store of the electronic data and only the holder of the rights is able to transfer those rights to another user. | Реестр является пассивным хранилищем электронных данных, и только владелец прав может перевести эти права на другого пользователя. | 
| International human rights law recognizes that many human rights cannot be implemented immediately and must be realized progressively, subject to available resources. | Международное право, касающееся прав человека, признает, что многие права человека не могут быть реализованы незамедлительно, а должны обеспечиваться постепенно и с учетом имеющихся ресурсов. | 
| The main rights affected continued to be the rights to life, integrity, liberty, security of person and due process. | Главным образом нарушались права на жизнь, физическую неприкосновенность, свободу, личную безопасность и надлежащий правовой процесс. | 
| At the same time, evidence of growing problems with violations of migrants' rights, including basic human rights, has been met with limited concern. | В то же время свидетельства растущих проблем, касающихся нарушения прав мигрантов, включая основные права человека, почти не привлекают внимания. | 
| Mr. Rattray stated that intellectual property rights were not absolute rights but should instead be seen in the framework of international norms regulating the behaviour of States and individuals. | Г-н Раттрэй заявил, что права интеллектуальной собственности не являются абсолютными правами и их следует вместо этого рассматривать в рамках международных норм, регулирующих поведение государств и отдельных лиц. | 
| However, the prohibition of religious organizations was only justifiable if the organization took active measures in violation of basic rights, including human rights. | Тем не менее запрещение религиозных организаций является обоснованным лишь в том случае, если такие организации активно нарушают базовые права, включая права человека. | 
| Ms. Goonesekere commended the unusually wide range of rights to education for girls under the Constitution of Burundi and the acknowledgement of the rights enshrined in the two International Covenants. | Г-жа Гунесекере высоко оценивает необычайно широкий диапазон права на образование для девочек в соответствии с Конституцией Бурунди и признание прав, закрепленных в двух международных пактах. | 
| In such cases the legislation protected their rights, since in the division of property the spouses had equal rights. | В таких случаях законодательство защищает их права с учетом равных прав супругов при разделе имущества. | 
| However, Sen also highlights the difficulties involved in aggregating individual human rights to arrive at an unequivocal expression of human rights in a collective sense. | Однако Сен также подчеркивает трудности сведения воедино отдельных прав человека с тем, чтобы можно было однозначно выразить права человека в коллективном смысле. | 
| States in the region must ratify human rights conventions and treaties and reform their legal systems in accordance with international human rights law. | Государства региона должны ратифицировать конвенции и договоры о правах человека и провести реформу правовой системы с учетом норм международного права в области прав человека. | 
| Thus far the rights of victims of human rights violations during armed conflicts or political transitions have not been adequately addressed. | До сих пор не было уделено должного внимания тем, чьи права человека были нарушены в ходе вооруженных конфликтов или в период политических перемен. |