Similarly, aliens enjoyed the same rights as nationals in respect of the right to life, security and work - those rights being guaranteed by law. |
Кроме того, иностранцы пользуются теми же правами, что и граждане страны, применительно к правам на жизнь, безопасность и труд, причем эти права гарантируются законом. |
Speaking of human rights, we also naturally think of the rights of women and children. |
Говоря о правах человека, мы также, естественно, подразумеваем права женщин и детей. |
That Convention crowns decades of continuous work, concerted efforts and incremental achievements to place the rights of persons with disabilities and societies' response to those rights into a legal framework. |
Эта Конвенция венчает десятилетие непрерывной работы, совместных усилий и постепенного прогресса в вопросе юридического оформления прав инвалидов и реакции общества на эти права. |
Similarly, human rights are rarely a focus of study at the university level, except at specialized human rights institutes. |
Кроме того, права человека редко становятся предметом обучения на университетском уровне, за исключением специализированных институтов, занимающихся вопросами прав человека. |
Human rights are an intrinsic part of human dignity and human development can be a means towards realizing these rights. |
Права человека являются неотъемлемым элементом человеческого достоинства, и развитие человеческого потенциала может стать средством реализации этих прав. |
Substantive and procedural uncertainties as to the regime applicable to security interests in intellectual property rights affect the availability of credit linked to those rights. |
Материально - правовые и процедурные аспекты, обусловливающие неопределенность в том, что касается режима, применимого к обеспечительным интересам в правах интеллектуальной собственности, оказывают воздействие на возможность получения кредита под такие права. |
Collective rights, referred to by some as group rights, are closely connected to international solidarity and emerged, predominantly supported by developing countries, in the 1970s. |
Коллективные права, которые кое-кто называет также групповыми правами, тесно связаны с международной солидарностью и сформировались преимущественно при поддержке развивающихся стран в 1970-е годы. |
If they decline to do this, then profoundly important health and human rights issues will never become part of the human rights mainstream. |
Если они откажутся от этого, важнейшие вопросы права на здоровье в правозащитном контексте никогда не станут частью общей системы прав человека. |
Children are still being denied human rights, and their rights are being violated all over the world. |
Детям по-прежнему отказывают в осуществлении прав человека, их права нарушаются во всем мире. |
Such rights are an essential element of the commercial value of a satellite and without such rights the satellite will have very little commercial value. |
Такие права представляют собой основной элемент коммерческой стоимости спутника, и без таких прав спутник может иметь весьма незначительную коммерческую ценность. |
Government should support such interventions and ensure that human rights, in particular the rights of women, are protected under customary law and practices. |
Правительство должно поддерживать подобные инициативы и обеспечить, чтобы права человека, в частности права женщин, были защищены в рамках обычного права и его практического применения. |
Many legal systems differentiate between rights of ownership arising under a contract of sale or lease and security rights in presenting rules relating to the applicable law. |
Во многих правовых системах при изложении норм, касающихся применимого права, проводится различие между правами собственности, возникающими согласно договору купли-продажи или аренды, и обеспечительными правами. |
Such an approach did not contradict the principles of sovereignty and territorial integrity within which human rights, including minority rights, could be ensured. |
Такой подход не противоречит принципам суверенитета и территориальной целостности, в рамках которых могут быть обеспечены права человека, включая права меньшинств. |
In addition, a secured creditor's rights will be subject to the rights and obligations of the depositary bank under law and practice governing bank accounts. |
Кроме того, права обеспеченного кредитора будут ограничены правами и обязанностями депозитарного банка в соответствии с законами и практикой, регулирующими банковские счета. |
Human rights are also a central tenet of United Nations reform, which emphasizes the centrality of human rights in all activities of the system. |
Права человека являются также одним из центральных элементов реформы Организации Объединенных Наций, им отводится ведущее место во всей деятельности системы. |
The Committee urges the State party to protect the rights of all refugees in Viet Nam, including the rights of Vietnamese repatriated from Cambodia. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник защищать права всех беженцев во Вьетнаме, включая права вьетнамских репатриированных лиц из Камбоджи. |
At higher educational levels, since 2005 the curriculum had included a compulsory course for all students on human rights, including the rights of women. |
На последующих ступенях образования программа обучения с 2005 года включает обязательный для всех учащихся курс по правам человека, включая права женщин. |
The adoption of legislation to enhance the protection of human rights is essential for ensuring that the population has a legal framework that guarantees its rights. |
Принятие нормативных мер для совершенствования режима защиты прав человека имеет основополагающее значение для создания юридических рамок, гарантирующих права населения. |
The report also analyses the human rights dimension of this issue in the particular context of armed conflict, notably those rights which can be adversely affected. |
В докладе также анализируются правозащитные аспекты этой проблемы в конкретном контексте вооруженных конфликтов, в частности те права, которые могут быть подвергнуты неблагоприятному воздействию. |
Sanctions that would result in an abrogation of Geneva Convention rights are void; there can be no effective, presumed or actual waiver of these rights. |
Санкции, в результате которых могли бы нарушаться права, закрепленные в Женевской конвенции, лишены законной силы; нельзя узаконивать, предполагать или практически осуществлять отмену этих прав. |
In doing so, the notion has been abandoned that human rights are minimum guarantees of rights that everyone not only should but also can enjoy through justifiable enforcement. |
При этом произошел отход от понятия, согласно которому права человека представляют собой минимальные гарантии прав, которые каждый человек не только должен, но и может осуществлять через посредство обоснованного принудительного осуществления по суду28. |
It is equally the basis for the fundamental integrity of human rights: political, social, economic, cultural rights and the right to development. |
Равным образом - это основа для принципиальной неделимости прав человека: политических, социальных, экономических, культурных прав и права на развитие. |
Security rights in rights to drawing proceeds from an independent undertaking: definitions and recommendations |
Проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам Обеспечительные права в правах на поступления, полученные по независимому обязательству: определения и рекомендации |
The Government of Japan thinks that the rights set out in the Declaration should not harm the human rights of the others. |
Правительство Японии полагает, что права, заложенные в Декларации, не должны наносить ущерба правам человека других народов. |
Significantly, the Convention recognizes the human rights of persons with disabilities and identifies the principal developmental measures that States must take to ensure these rights. |
Важно, что Конвенция признает права человека инвалидов и определяет основные меры, связанные с развитием, которые государства должны принять для обеспечения осуществления этих прав. |