He was dismayed that some countries continued to pick and choose which rights they highlighted or how those rights should be enjoyed. |
Оратор выражает возмущение в связи с тем, что некоторые страны продолжают по своему усмотрению решать, какие права они будут соблюдать или каким образом эти права следует осуществлять. |
Just as society defended the rights of children, so the international community must defend the rights of the natural world. |
Международному сообществу следует защищать права природного мира точно так же, как национальные общества защищают права детей. |
Whose rights and which rights are violated by these killings? |
Чьи права и какие права оказываются нарушенными в результате таких убийств? |
The seminars include regularly lectures on "Economic, social and cultural rights and the rights of minorities in the administration of justice". |
В программу семинаров регулярно включаются лекции по теме "Экономические, социальные и культурные права и права меньшинств в сфере отправления правосудия". |
In some European countries, even regular migrants were being denied such rights as the right to an effective remedy and property rights. |
В некоторых европейских странах даже легальным мигрантам в настоящее время отказывают в таких правах, как право на эффективную защиту и имущественные права. |
Ninety-eight programme countries reported civil society partnerships promoting the inclusion of reproductive health, gender equality, women's and girls' empowerment and reproductive rights in human rights protection systems. |
О партнерствах с представителями гражданского общества, направленных на поощрение включения таких вопросов, как охрана репродуктивного здоровья, гендерное равенство, расширение возможностей женщин и девочек и репродуктивные права в контексте систем защиты прав человека, сообщило 98 стран, в которых осуществляются программы. |
The Commission was wise not to focus on particular categories of rights but to refer to human rights in general. |
Комиссия правильно отказалась от акцента на конкретные категории прав, а сослалась на права человека в целом. |
If the reference to "realization of the rights of persons" was retained, a more specific indication of those rights should be incorporated. |
Если ссылка на "осуществление прав людей" сохраняется, следует включить более конкретное указание на эти права. |
Communities recognize the rights of girls, and together they are empowered to review, deliberate and change existing discriminatory practices to make them more consistent with the fulfilment of human rights. |
Общины признают права девочек, и вместе они получают возможности рассматривать, обсуждать и изменять существующую дискриминационную практику в целях ее приведения в большее соответствие с процессом осуществления прав человека. |
If we do not protect the rights of Mother Earth, there will be no point in defending human rights. |
Если мы не защитим права Матери-Земли, не будет смысла защищать права человека. |
In addition, the Council urged States to protect all human rights while countering terrorism, including economic, social and cultural rights. |
Кроме того, Совет настоятельно призвал государства в ходе контртеррористической деятельности защищать все права человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
These networks, which bring business together with civil society organizations and Governments, aim at promoting the principles of the Global Compact, including on human rights, labour rights, environment and anti-corruption. |
Эти сети, куда, наряду с представителями организаций гражданского общества и правительств, входят представители бизнеса, ставят перед собой задачу пропаганды принципов Глобального договора, в том числе касающихся прав человека, права на труд, охраны окружающей среды и борьбы с коррупцией. |
In contrast to human rights, intellectual property rights are generally of a temporary nature, and can be revoked, licensed or assigned to someone else. |
В отличие от прав человека, права интеллектуальной собственности обычно носят временный характер и могут быть аннулированы, лицензированы или переданы кому-либо еще. |
Some participants stated that many national Constitutions recognized indigenous peoples' collective rights but that there was a lack of corresponding legislation to ensure the implementation of these rights. |
Некоторые участники заявляли, что, хотя конституции многих государств признают коллективные права коренных народов, там отсутствует необходимое законодательство для целей реализации этих прав. |
In Colombia, older people are included in the national human rights plan as a sector of the population with specific rights and entitlements. |
В Колумбии вопрос о пожилых людях как части населения, имеющей особые права и льготы, включен в национальный план в области прав человека. |
The implementation of interim legislation that gives First Nations women matrimonial property rights equivalent to the rights of all other women in Canada. |
осуществление временного законодательства, которое предоставляет женщинам из числа коренных народов супружеские имущественные права, равные правам всех других женщин в Канаде. |
Such mechanisms represent positive steps towards ensuring protection and fulfilment of human rights and enforcing accountability among those proved to have committed violations of international humanitarian and human rights law. |
Создание таких механизмов является позитивным шагом в направлении обеспечения защиты и осуществления прав человека и привлечения к ответственности тех, кто признается виновным в совершении нарушений норм международного гуманитарного права и прав человека. |
The Australian Government considers that constructive engagement, combined with technical assistance, capacity building and development of institutions that protect human rights, is the most effective way of advancing human rights. |
Австралийское правительство считает, что конструктивное участие в сочетании с технической помощью, наращиванием потенциала и развитием институтов, защищающих права человека, является наиболее эффективным способом отстаивания таких прав. |
The legal consequence of the establishment of human rights in the Political Constitution of Nicaragua is that the rights set forth therein are highly protected. |
Правовым последствием включения прав человека в Политическую конституцию Никарагуа стало то, что все закрепленные в ней права охраняются на самом высоком уровне. |
Human rights law has therefore been focused on the rights of human beings. |
Таким образом, основной темой законодательства в области прав человека являются права людей. |
Ms. Hunter (United Kingdom) said that property rights, pension rights and child support were taken into account during divorce proceedings. |
Г-жа Хантер (Соединенное Королевство) говорит, что при разводах учитываются права собственности, пенсионные права и алименты на детей. |
MINURSO, for its part, should be protecting the rights of the population in their occupied Territory as well as the rights of refugees. |
МООНРЗС в свою очередь следует защищать права населения на оккупируемой территории, а также права беженцев. |
The human rights policy of the state can be best summarized as "human rights for all without discrimination". |
Проводимую государством в области прав человека политику лучше всего можно охарактеризовать фразой "права человека для всех без всякой дискриминации". |
Women need to know and understand their rights in relation to issues of violence, employment, property rights decision making, etc. |
Женщины должны знать и понимать свои права применительно к вопросам насилия, занятости, владения собственностью, принятия решений и т. д. |
The rights of disaster victims were the fundamental human rights of the right to life, food, potable water, housing, health and non-discrimination. |
Права жертв бедствия являются основополагающими правами человека на жизнь, питание, питьевую воду, жилье, охрану здоровья и недискриминацию. |