Many individual rights are beyond the reach of those who have been deprived of education, especially rights associated with employment and social security. |
Многие индивидуальные права находятся вне пределов досягаемости для тех, кто был лишен возможности получения образования, особенно права, связанные с трудоустройством и социальным обеспечением. |
Legal advice indicates that native title rights are usually preserved in granting land under land rights laws. |
С юридической точки зрения, при передаче земель на основании законов о земельных правах, как правило, соблюдаются права на владение исконными землями. |
The enumeration of rights contained in that section includes civil and political and also economic, social and cultural rights. |
Перечень перечисленных прав включает гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права. |
Syria's accession to a number of international human rights instruments was evidence of its concern to protect human rights. |
Присоединение Сирии к ряду международных договоров по правам человека свидетельствует о ее стремлении защищать такие права. |
The aim of the procedure was to enable indigenous people to acquire those rights if their land rights claims were justified. |
Цель этой процедуры - позволить коренным жителям получить эти права, если их претензии в области прав на землю обоснованы. |
In her opinion freedom of religion and the rights of minorities could not be used as a justification for restricting individual rights. |
По ее мнению, свобода религии и права меньшинств не могут использоваться в качестве оправдания для ограничения прав личности. |
The population had become aware of human rights and people exercised their rights more actively. |
Граждане осознали значение прав человека и более активно осуществляют свои права. |
Some Governments stated that these were not rights and could not be considered a reasonable evolution from existing human rights law. |
Представители некоторых правительств заявили, что эти принципы не являются правами и они не могут считаться логическим развитием существующих норм права в области прав человека. |
In their view, human rights were individual rights. |
По его мнению, права человека являются индивидуальными правами. |
However, the delegation also associated itself with the view that human rights were individual rights only. |
Однако делегация также согласна с мнением, что права человека являются только индивидуальными правами. |
Concerns related to the adverse consequences on human rights of the concentration of wealth have been expressed in human rights bodies. |
Органы, занимающиеся правами человека, неоднократно высказывали обеспокоенность по поводу негативного воздействия на эти права процесса концентрации богатства. |
Impunity for violations of basic rights compromises the international obligation of States to guarantee these rights and to punish a failure to respect them. |
Безнаказанность нарушений основных прав ставит под сомнение международное обязательство государств гарантировать эти права и наказывать за их несоблюдение. |
These rights remain the invisible part of human rights programmes. |
Эти права продолжают составлять невидимую часть программ в области прав человека. |
The embargo is a measure that violates collective human rights, including the inalienable rights to self-determination and development. |
Блокада является методом, нарушающим коллективные права человека, включая неотъемлемое право народов на свободное самоопределение и право на развитие. |
Due regard is had to rights guaranteed by the main international human rights agreements. |
При этом учитываются права, обеспеченные основными международными актами в области прав человека. |
Reproductive rights are about how human rights find expression in everyday life. |
Репродуктивные права связаны с тем, каким образом права человека находят выражение в повседневной жизни. |
Though legal rights were needed to enforce human rights, there was a crucial difference between the two. |
Хотя юридические права необходимы для обеспечения осуществления прав человека, между этими двумя понятиями существует огромная разница. |
While women had rights under the Constitution, they appeared to have no avenue for enforcing those rights. |
Хотя в соответствии с Конституцией у женщин имеются соответствующие права, возможностей для практического осуществления таких прав, по-видимому, у них нет. |
As a result, the rights covered by the various international human rights instruments ratified by Haiti are incorporated in Haitian law. |
Следовательно, права, признанные в различных международно-правовых документах, включены и во внутригосударственное право. |
human rights instruments and derogations from such rights |
в области права человека, и предусмотренные отступления от них |
The rights of specific categories of persons are supplementary to the universally recognized rights of every person. |
Права особых категорий лиц дополняют общепризнанные права человека. |
The law protects the rights resulting from marriage and family relationships except where these infringe the rights of others. |
Права, возникающие в результате брака и семейных отношений, защищаются законом, за исключением тех случаев, когда они нарушают права других лиц. |
The representative of Japan said that no human rights instruments within the United Nations system referred to collective rights. |
Представитель Японии заявил, что международные договоры по правам человека в рамках системы Организации Объединенных Наций содержат ссылки на коллективные права. |
The Government will further promote education on fundamental human rights, including the rights of the child. |
Правительство намеревается и впредь содействовать развитию образования по основным правам человека, включая права ребенка. |
It is an invasion of the rights of others and denial of human rights to its victims. |
Он является посягательством на права других и отрицанием прав человека его жертв. |