Human rights organizations lamented that such an amendment further restricts the rights of the detainee, in comparison with the previous text. |
Организации по правам человека жаловались на то, что такая поправка по сравнению с предыдущим текстом еще более ограничивает права заключенного. |
The author retained her guardianship rights which were to be exercised in conjunction with the additional guardians' rights conferred upon the caregivers. |
За автором сообщения были сохранены опекунские права, которые должны были осуществляться совместно с дополнительными опекунскими правами, предоставленными опекунам. |
The basic guarantees and rights enshrined in it were already part of the constitutional bill of rights. |
Основные гарантии и права, закрепленные в Пакте, уже включены в конституционный билль о правах. |
Among the observations made regarding "special protection" rights, the Committee identified problems affecting the human rights of girls. |
В своих замечаниях, посвященных "специальным мерам защиты", Комитет определил проблемы, затрагивающие права человека девочек. |
In his opinion they provided for exclusive rights to all land and resources and constituted a denial of third party rights. |
По его мнению, они предоставляют исключительные права на все земли и ресурсы и являются отрицанием прав третьих сторон. |
Certain rights set out in negotiated self-government agreements could have protection as treaty rights under section 35 of the Constitution Act, 1982. |
Некоторые права, изложенные в заключенных соглашениях о самоуправлении, могли бы пользоваться защитой как договорные права по смыслу раздела 35 Конституционного акта 1982 года. |
Acquired rights of current staff should be respected, although these rights can never be used to justify underperformance. |
Обретенные права нынешних сотрудников следует уважать, хотя эти права никоим образом нельзя использовать для оправдания низкоэффективной работы. |
Another essential question was to find ways of protecting collective knowledge, as currently intellectual property rights are defined as individual rights. |
Другим существенным вопросом является определение способов охраны коллективных знаний, поскольку в настоящее время права интеллектуальной собственности толкуются в качестве индивидуальных прав. |
National ombudsmen, human rights commissions, consumer forums, patients' rights associations or similar institutions should address violations of the right to health. |
Борьбой с нарушениями права на здоровье должны заниматься национальные уполномоченные и комиссии по правам человека, форумы потребителей, ассоциации по защите прав пациентов или аналогичные учреждения. |
She asked whether the Government was considering converting maternal rights into parental rights with, inter alia, provision for childcare leave. |
Она спрашивает, рассматривает ли правительство вопрос о преобразовании прав материнства в родительские права, в частности путем предоставления отпуска по уходу за ребенком. |
This is in accordance with the predominant international view that rights pertaining to freedom of opinion, expression and association are not absolute rights. |
Это соответствует преобладающей международной концепции о том, что права, затрагивающие свободу выражения мнений и ассоциации, не являются абсолютными. |
He also wished to know how the Government guaranteed the rights of human rights defenders. |
Он также хотел бы узнать о путях гарантирования правительством прав тех, кто отстаивает права человека. |
Some States suggested a specific reference to individuals to emphasize that the declaration referred to individual rights as well as collective rights. |
Некоторые государства предложили включить конкретную ссылку на отдельных лиц, с тем чтобы подчеркнуть, что декларация охватывает как индивидуальные, так и коллективные права. |
It converts those goals into rights of individuals and identifies the responsibility of all the duty holders, in accordance with human rights standards. |
Оно превращает эти цели в права индивидов и определяет ответственность всех несущих обязанности субъектов в соответствии с правозащитными нормами. |
The rights of persons belonging to minorities differ from the rights of peoples to self-determination. |
Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, отличаются от прав народов на самоопределение. |
The rights of peoples, on the other hand, are collective rights. |
В отличие от этой категории прав права народов являются коллективными правами. |
Constitutional rights and human rights were central aspects of initial and higher training of police officers. |
Конституционные права и права человека являются основными аспектами начального и последующего этапов профессиональной подготовки работников полиции. |
Human rights are exercised in a context where rights coexist with each other. |
Права человека осуществляются в контексте их сосуществования друг с другом. |
It is important that, in accordance with the modern understanding of the rights of individuals, the fundamental human rights are guaranteed to everybody. |
Важное значение имеет то, что в соответствии с современным пониманием прав личности основные права человека гарантированы каждому лицу. |
Lastly, an employment rights bill was at an advanced stage of preparation, which would provide specifically for their rights in that area. |
Наконец, на продвинутом этапе подготовки находится законопроект о трудовых правах, который конкретно обеспечит их права в этой сфере. |
This provides serious, effective protection of human rights, ensuring that legislation infringing on individual rights and freedoms will not be promulgated. |
Это обеспечивает надежную и эффективную защиту прав и свобод и гарантирует, что в стране не будут приняты законы, ущемляющие права человека. |
Human rights, including the rights enshrined in the Convention, would be fully respected in the newly codified laws. |
Права человека, включая права, закрепленные Конвенцией, будут полностью учтены в новых кодифицированных законах. |
A human rights approach conditions intellectual property regimes on their conformity with ethical and human rights principles. |
Учитывающий права человека подход способствует обеспечению соответствия режимов интеллектуальной собственности этическим нормам и принципам прав человека. |
These rights have, however, to be exercised without prejudice to the rights and liberties of others. |
Вместе с тем эти права должны осуществляться без ущерба для прав и свобод других людей. |
A group asserts its rights when it feels that its rights are being violated. |
Какая-либо группа заявляет о своих правах тогда, когда она чувствует, что ее права нарушаются. |