Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
The right to realize independence is after all the independent rights; that is the human rights. Право на осуществление этого свойства - не что иное, как суверенное право, т. е. права человека.
In the final analysis, if human rights are regarded as independent rights, the efforts to realize them are just. Как видите, когда права человека рассматриваются как его права на самостоятельность, то усилия, прилагаемые для их защиты и осуществления, считаются оправданными.
The rights that do not reflect their demand and the right that is not guaranteed by the people's efforts can not be regarded as genuine rights. Те права, которые не выдвинуты требованиями народных масс и не осуществляются их усилиями, не могут быть настоящими правами.
In the DPRK, due attention is paid to rights of special group including women, children and the elderly to ensure their full exercise of rights. В КНДР с должным вниманием обеспечивают права людей особо определенных групп, включая женщин, детей и престарелых людей, и они обладают вполне всеми правами.
Another factor that triggered the human rights issue at international level was the struggle for human rights and democracy staged worldwide. Вопрос о международном обеспечении прав человека возник, во-вторых, в связи с энергично развертывавшейся в мировом масштабе борьбой народов за права человека и демократию.
The armed gangs have plainly violated international law and human rights conventions, particularly those regarding the rights of the child. Вооруженные банды грубо нарушили нормы международного права и положения конвенций по правам человека, в частности конвенций по правам ребенка.
This goes considerably beyond the limitations permitted by human rights law, as it would appear to allow non-derogable rights to be restricted or revoked in a state of emergency, and possibly in other circumstances. Это довольно далеко выходит за рамки ограничений, разрешенных международным правом в области прав человека, поскольку позволяет ограничивать или отменять не допускающие отступлений права в условиях чрезвычайного положения и, возможно, при других обстоятельствах.
The authorities should not complicate the procedures for enjoyment of the respective rights, but rather simplify them in order to ensure that the rights can be enjoyed in practice. Обязанность власти состоит в том, чтобы не усложнять процедуру осуществления таких прав, а облегчать ее, для того чтобы эти права осуществлялись на практике.
The openness and accountability of institutions is also strengthened by ensuring the rights of peoples to freedom of speech, association, peaceful assembly and access to information, including through human rights education. Степень открытости и подотчетности учреждений также повышается путем обеспечения права людей на свободу слова, объединений, мирных собраний и доступа к информации, в том числе в рамках программ учебно-просветительской деятельности в области прав человека.
It is important to underline that the corporate responsibility to respect human rights exists independently of, and over and above, compliance with national laws and regulations protecting human rights. Важно подчеркнуть, что обязанность корпораций уважать права человека существует независимо и помимо обязанности соблюдать национальные законы и подзаконные акты, защищающие права человека.
Similar to other economic, social and cultural rights, and in keeping with article 2 (1) of the Covenant, the right to health allows States to realize some rights progressively. В соответствии со статьей 2 (1) Пакта право на здоровье, как и другие экономические, социальные и культурные права, позволяет государствам обеспечивать осуществление некоторых его составляющих постепенно.
Yet, human rights are essential for sustainable development: Governments' legal obligations regarding international human rights standards must be reflected in current development policy in order to enhance effectiveness and accountability. Между тем, права человека насущно необходимы для устойчивого развития: юридические обязательства правительств в отношении международных стандартов в области прав человека должны быть отражены в текущих стратегиях развития, с тем чтобы повысить эффективность и подотчетность.
States have a duty to protect human rights, including rights related to water, food, health, education and housing and property restitution. Государства обязаны обеспечивать защиту прав человека, включая права, связанные с водой, продовольствием, охраной здоровья, образованием и компенсацией материального ущерба.
These were related mainly to the rights of women, the death penalty and the rights to freedom of expression and peaceful assembly. Эти случаи касались в основном прав женщин, смертной казни и права на свободу выражения мнений и мирных собраний.
International human rights instruments are distinguished from other international laws as they cover all issues concerning human rights and lay down principles for its promotion. Он имеет ряд особенностей, отличающихся его от других видов международного права, в определении всего комплекса вопросов, связанных с правами человека, и принципиальных проблем их обеспечения и т. д.
He called for extending rights to nature in the same way that rights have been extended to humankind. Он призвал к тому, чтобы права природы были закреплены таким же образом, как когда-то права человека.
It is unimportant that the author specifically mentioned his rights under the European Convention during the domestic proceedings rather than the equivalent rights enshrined in the Covenant. Не представляется важным, что автор во внутренних судах особо упоминал свои права согласно Европейской конвенции, а не эквивалентные права, закрепленные в Пакте.
Council members stressed the importance of making progress against the Tokyo Mutual Accountability Framework, including on human rights issues, with a particular emphasis on the rights of women and girls. Члены Совета подчеркнули важность достижения прогресса в осуществлении Токийской рамочной программы взаимной подотчетности, в том числе по вопросам прав человека, с особым упором на права женщин и девочек.
As those rights are guaranteed without distinction of any kind, a commitment to non-discrimination and equality in dignity lies at the core of all human rights treaties. Поскольку эти права гарантируются без какого бы то ни было различия, в основе всех договоров в области прав человека лежит приверженность принципу отсутствия дискриминации и равенства в достоинстве.
The Under-Secretary-General supported accountability for human rights violations and promoted compliance with international human rights law and humanitarian law. Заместитель Генерального секретаря высказался за привлечение к ответственности тех, кто нарушает права человека, и за соблюдение норм международного права прав человека и международного гуманитарного права.
In addition to the rights in the Constitution, the rights that inhere in the common law of England are fully applicable on Pitcairn. Помимо прав, закрепленных в Конституции, на острове Питкэрн в полной мере применяются права, присущие английскому общему праву.
In addition, the rights of migrant workers and their families are addressed by Ireland's commitments under the international human rights instruments to which the State is a party. К тому же права трудящихся-мигрантов и членов их семей защищаются обязательствами Ирландии по международным договорам в области прав человека, участницей которых она является.
The freedoms and rights of Hong Kong residents will be dealt with under the section below on "General framework for the protection and promotion of human rights". Свобода и права жителей Гонконга будут рассмотрены ниже в разделе, "Общее положение с защитой и поощрением прав человека".
Training programmes have been developed for persons who are involved in human rights education, and higher education institutions now teach human rights as a distinct subject matter. Для лиц, занятых в системе образования в области прав человека, были разработаны программы профессиональной подготовки, и в настоящее время в высших учебных заведениях преподают права человека в качестве отдельного предмета.
It stipulates further that "All rights and freedoms enshrined in international human rights treaties, covenants and instruments ratified or acceded to by the Republic of South Sudan will be an integral part of this Bill". В ней указано также, что «все права и свободы, закрепленные международными соглашениями, договорами и актами о правах человека, которые были ратифицированы либо к которым присоединилась Республика Южный Судан, должны быть неотъемлемой частью настоящего Билля».