Since 2008: Lecturer (human rights protection mechanisms, international human rights law) at the National School of Administration and the Judiciary (ENAM). |
С 2008 года - руководитель курсов по механизмам защиты прав человека, закрепленных в нормах международного права прав человека, в Национальной школе управления и магистратуры (НШУМ). |
Ireland's dualist system could of course be improved, but it did allow private individuals to turn to the courts when they considered that their rights had been violated; important human rights issues had thus been regularly submitted to examination by the Judiciary. |
Разумеется, в дуалистскую правовую систему Ирландии могут быть внесены улучшения, однако она позволяет частным лицам обращаться в суды, когда они считают, что их права были нарушены, а важные вопросы, касающиеся прав человека, также регулярно изучаются судебными властями. |
It was crucial to rebuild and strengthen the national human rights protection system through an effective and independent judiciary and a law enforcement apparatus respectful of human rights. |
Восстановление и укрепление национальной системы защиты прав человека с помощью эффективного и независимого судебного и правоохранительного аппарата, уважающего права человека, имеет решающее значение. |
One of the results of human rights awareness efforts is an increase in the number of cases filed in court by widows and daughters seeking to enforce their property inheritance rights. |
Одним из результатов мер, принимаемых для ознакомления с правами человека, стало увеличение числа исков, подаваемых в суды вдовами и дочерьми, отстаивающими свои права на наследование имущества. |
This draft policy aims at protecting the rights of women by effecting appropriate legislation to ensure effective protection of women's land rights. |
В этом проекте ставится задача обеспечить защиту прав женщин путем принятия надлежащего законодательства, эффективно защищающего права женщин в области землепользования. |
The Ombudsman performs such a role through the regular activity of the protection of rights and freedoms of those who believe that their rights have been violated by a regulation, act or omission of an authority. |
Омбудсмен играет эту роль благодаря своей постоянной работе по защите прав и свобод тех, кто считает, что их права были нарушены регулированием, действием или бездействием властей. |
It will include principles and objectives which highlight that Village Courts must protect and promote human rights for all and the rights of women/girls and children. |
Кроме того, в это законодательство будут включены принципы и цели, обязывающие сельские суды защищать и поощрять всеобщие права человека, а также права женщин/девушек и детей. |
The purpose of this exercise was to institutionalise the provisions of the Constitution and thereby engender a culture that respects human rights, including the human rights of women. |
Эта работа проводилась с целью установления конституционных норм и зарождения культуры, уважающей права человека, в том числе права женщин. |
There has to be more monitoring and enforcement of the human rights legislation and more concerted action taken against those who abuse and violate the rights of women and children. |
Над теми, кто подвергает женщин и детей издевательствам и нарушает их права, должен быть установлен более жесткий контроль в рамках осуществления законов о правах человека, и в этом отношении должны приниматься более согласованные действия. |
The reservations to this last-mentioned article shall be without prejudice to the provisions of the Islamic sharia according women rights equivalent to the rights of their spouses so as to ensure a just balance between them. |
Оговорки к последней из вышеупомянутых статей не должны нарушать положения исламского шариата, предоставляющие женщинам равные с их супругами права и обеспечивающие таким образом равноправие между ними. |
In this sense, for the first time there is an integral recognition of collective human rights and the rights of potentially vulnerable groups. |
Таким образом впервые полностью признаются коллективные права человека и права групп населения, в отношении которых имеется риск ущемления прав. |
Training addresses basic human rights for prisoners in the context of national and international legislation in which such rights are enshrined and addresses elements of the ethical context of working in prisons. |
Подготовка охватывает основные права человека заключенных в контексте национального и международного законодательства, которое закрепляет такие права, и включает этические элементы работы в тюрьмах. |
Prohibition of the conclusion of treaties that would modify the recognition of human rights provided for by the Constitution and the international human rights treaties to which Mexico is party. |
Запретить заключение договоров, в которых ущемляются права человека, признаваемые в Конституции и международных договорах о правах человека, участником которых является Мексика. |
(c) Human rights values (rights and responsibilities). |
с) ценности в области прав человека (права и обязанности). |
The Chairperson asked whether the second sentence was necessary, or whether it was not obvious that there were more rights than human rights. |
Председатель интересуется, необходимо ли второе предложение, а также не является ли очевидным, что существуют еще и другие права, помимо прав человека. |
Such standards were a component of international human rights law that encompassed civil and political as well as economic, social and, in some cases, cultural rights. |
Такие нормы являются одним из компонентов международных норм в области прав человека, которые охватывают гражданские и политические, а также экономические, социальные и в некоторых случаях культурные права. |
Mr. Kut said that the State party should avoid establishing a hierarchy of human rights, in that freedom of expression seemed to be more important than other basic rights in Denmark. |
Г-н Кут говорит, что государству-участнику следовало бы воздержаться от установления иерархии в области прав человека, поскольку, как представляется, в Дании свобода выражения мнений является более значимой, чем другие основные права. |
Thus, a national competition called "The rights of the child" has been held for several years in a row. The programme of contests and games always includes tests on human rights law. |
Так несколько лет подряд проводится Всеукраинский конкурс "Права ребенка"; в программы проведения олимпиад и турниров по правоведению обязательно включаются задания, касающиеся прав человека. |
Nevertheless, international human rights conventions are applicable even where not expressly provided for, and the rights recognized therein have constitutional rank (arts. 72 and 332). |
Тем не менее положения международных конвенций в области прав человека применяются в качестве норм прямого действия, и закрепленные в них права имеют статус конституционных стандартов (статьи 72 и 332). |
Ms. Driss (Algeria) said that basic training for judges included instruction on human rights instruments and on remedies available to individuals whose rights had been violated. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что базовая подготовка для судей включает курс по договорам о правах человека и средствах правовой защиты для лиц, права которых нарушены. |
The general comment should offer practical guidelines, applying the Convention rights to the existing situation of migrant domestic workers, not just describing that situation or repeating the rights. |
В это замечание общего порядка следует включить практические руководящие указания, позволяющие применять закрепленные в Конвенции права в отношении существующего положения трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, а не просто описать его или вновь перечислить эти права. |
M. Women rights and children rights |
М. Права женщин и права детей |
Lastly, according to article 426, the rights enshrined in the Constitution and in international human rights instruments were directly and immediately applicable, without the need for subsidiary legislation. |
Наконец, согласно статье 426 права, которые закреплены в Конституции и в международных договорах по правам человека, обладают прямой исполнительной силой и не требуют принятия какого-либо подзаконного акта. |
The Committee remains concerned that Batwa children suffer from discrimination in relation to the enjoyment of their rights, including the rights to health care, food, survival and development. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети-батва страдают от дискриминации применительно к пользованию своими правами, включая права на охрану здоровья, питание, выживание и развитие. |
Human rights in national development plans and PRSPs; responsibility for extraterritorial infringement of human rights including by business enterprises |
Права человека в национальных планах развития и стратегиях по сокращению масштабов нищеты; ответственность за экстерриториальные нарушения прав человека, в том числе коммерческими предприятиями |