While most countries regulated and imposed conditions on the exercise of water rights (effective and beneficial use), there were examples of cases where water rights were issued without conditionalities. |
В то время как большинство стран регулирует и ставит условия на осуществление прав на водные ресурсы (эффективное и целесообразное использование), существуют примеры того, что в некоторых случаях права на водопользование предоставляются без каких-либо условий. |
There was an ongoing debate as to whether rights and freedoms should be explicitly guaranteed in the Constitution or in a legislated bill of rights. |
В стране продолжается обсуждение вопроса о том, должны ли права и свободы недвусмысленно гарантироваться положениями конституции или они должны быть изложены в отдельном законе о правах. |
A social justice commissioner had been appointed to monitor the human rights aspect of the redistribution of land, including the rights of women. |
Для надзора за соблюдением прав человека в процессе перераспределения земель, включая и права женщин, назначен уполномоченный по вопросам социальной справедливости. |
The Civil Code guarantees the rights to "sun exposure" and "sound sleep". It provides for compensation when these rights are violated. |
Гражданский кодекс гарантирует право на "доступ к солнечному свету" и "спокойный сон", а также предусматривает предоставление компенсации в тех случаях, когда эти права нарушаются. |
It provides that "Freedoms and rights of man and the citizen are limited only by equal freedoms and rights of others". |
В ней говорится, что "свобода и права человека и граждан ограничиваются только равными свободами и правами других". |
It is also not clear that police officials are adequately familiarized with international human rights standards, including the rights and guarantees contained in the Covenant. |
Не ясно также, имеют ли полицейские должное представление о международных правовых нормах и стандартах, включая права и средства защиты, изложенные в Пакте. |
In this way, Tunisia, which has committed itself to the promotion of human rights, is expressing its resolve to strengthen and safeguard rights. |
Таким образом, Тунис, который принял на себя обязательство содействовать правам человека, выражает свою решимость укреплять и защищать эти права. |
Respect for and implementation of human rights represent an important vehicle for change, because human rights legitimize the political movement for democracy. |
Уважение к осуществлению прав человека представляет собой важный инструмент перемен, поскольку права человека - это закономерный элемент политического развития в направлении демократии. |
The Sudan reaffirmed its commitment to protect all human rights and to apply the provisions of all human rights instruments to which it was a party. |
Судан еще раз подтверждает свое стремление защищать все права человека и претворять в жизнь положения всех документов о правах человека, участником которых он является. |
The international community had an important role to play in that regard by recognizing some of the rights enumerated in the Standard Rules as fundamental human rights. |
В этом отношении важную роль призвано сыграть международное сообщество, которое должно признать некоторые права, перечисленные в Стандартных правилах, в качестве основных прав человека. |
His delegation unequivocally condemned all human rights violations, but also believed that developing countries which practiced and safeguarded democracy and human rights under difficult conditions should be encouraged. |
Делегация Индии безоговорочно осуждает все виды нарушений этих прав, считая в то же время, что необходимо оказывать содействие развивающимся странам, которые поддерживают демократию и защищают права человека в сложной обстановке. |
Article 44 of the Family Act enumerates all the possibilities for court intervention in matters of parental rights and obligations, simultaneously determining those measures applicable in cases where parental rights are not being properly executed. |
Статья 44 Закона о семье перечисляет все ситуации, при которых возможно вмешательство суда в вопросы, связанные с правами и обязанностями родителей, и в то же время определяет применение надлежащих мер в тех случаях, когда родительские права не осуществляются должным образом. |
Human rights were the foundation of freedom, justice and peace, and universal respect for human rights was a prerequisite for broader security. |
Действительно, права человека составляют саму основу свободы, справедливости и мира, и их всеобщее уважение является одним из необходимых условий для обеспечения всеобщей безопасности. |
Every region had countries that were defenders of human rights and others where there were serious human rights situations. |
В каждом регионе есть страны, которые защищают права человека, и страны, в которых положение в этой области вызывает тревогу. |
In principle, these acts guarantee the cohabitants and their children rights corresponding to the rights which are laid down in the Marriage Code. |
В принципе, эти Законы гарантируют сожительствующим лицам и их детям права, соответствующие тем, которые закреплены в Кодексе о браке. |
In line with provisions of relevant legislation (described above), the Department always considers the rights of children over and above the rights of parents. |
Следуя положениям соответствующего законодательства (которое было описано выше), департамент всегда ставит права ребенка выше прав родителей. |
In the ultimate analysis, human rights are those rights which are given by people to themselves. |
В конечном счете, права человека - это такие права, которые люди предоставляют себе сами. |
Finally, he was told that the civil population also needed to be educated not only in its rights but also in the remedies available should those rights be violated. |
В заключение ему сказали, что просветительную работу следует проводить и среди граждан, с тем чтобы они знали не только свои права, но и имеющиеся в их распоряжении средства защиты в случае нарушения этих прав. |
In some countries the rights of the indigenous peoples, their autonomous institutions, land and resources are better protected and these rights have been recognized constitutionally and by legislation. |
В некоторых странах конституционное и законодательное признание получили права коренных народов, их автономные учреждения, более полной защитой пользуются их земли и ресурсы. |
These three rights have been chosen because they are closely related to the right to life - the most basic of all human rights. |
Эти три права были выбраны, поскольку они тесно связаны с правом на жизнь - самым основным из всех прав человека. |
Private property, the rights to intellectual property and use of State property, and authors' rights are guaranteed. |
Гарантируются частная собственность, право интеллектуальной собственности и право пользования общественными благами, включая авторские права. |
The concept of corporate responsibility involves a broad range of fundamental social and economic development issues, including human rights, labour rights, environmental protection and good governance. |
Концепция ответственности корпораций охватывает широкий круг принципиальных вопросов социально-экономического развития, включая права человека, трудовые права, охрану окружающей среды и рациональное управление. |
A representative from a non-governmental organization suggested that industry be provided with secure rights of access in return for compliance incentives based on user rights. |
Представитель одной из неправительственных организаций предложил обеспечить отрасль надежными правами доступа в обмен на опирающиеся на права пользования стимулы, способствующие соблюдению действующих правил. |
Rather, the amendments proposed by the Government were a considered response to address specific situations, in particular where native title rights coexist with the rights of others. |
Скорее, поправки, предложенные правительством, представляли собой активную реакцию, направленную на исправление конкретных ситуаций, в частности в тех случаях, когда права на землю коренных народов сосуществуют вместе с правами других. |
It reaffirmed the human rights of women and of the "girl child" as inalienable, integral, universal and indivisible rights. |
На ней было подтверждено, что права человека женщин и "девочек" являются неотчуждаемыми, неотъемлемыми, всеобщими и неделимыми правами. |