| Authors' rights have two distinct components: the economic rights in the work and the moral rights of the author. | Права авторов состоят из двух компонентов: экономических прав и моральных составляющих самого автора. | 
| Human rights encompass rights to a clean, healthy and productive environment and rights to knowledge and information. | Права же человека включают право на чистую, здоровую и продуктивную окружающую среду, на знания и информацию. | 
| The rights of young people within Community institutions are based on the general principles of human rights and the rights of the child. | В учреждениях сообществ права содержащихся в них молодых людей основаны на общих принципах прав человека и ребенка. | 
| Even when rights are clear, lack of capacity, skills, funds, technology, market access and other requisite inputs can prevent rights holders from exercising their rights. | Даже в тех случаях, когда права четко обозначены, отсутствие возможностей, навыков, финансовых средств, технологий, доступа к рынкам и других необходимых ресурсов может помешать лицам, владеющим правами, осуществить их. | 
| In addition to the classic forms of copyright protection, the law also protects neighbouring rights such as performers rights, audio-visual producers rights, and broadcasting rights. | В дополнение к классическим формам защиты авторских прав, закон также защищает смежные права, такие как права исполнителей, аудиовизуальных продюсеров, и вещателей. | 
| Government bodies defend the rights of all citizens as well as the rights of members of religious communities. | Государственные органы защищают права всех граждан, а также права членов религиозных общин. | 
| Social and cultural rights are the rights of the people for enhancing their creativity and satisfying their cultural requirements. | Социально-культурные права - это права человека на развитие своих творческих способностей и удовлетворение культурно-эмоционального спроса. | 
| These rights are enshrined in international human rights treaties, and are broadly reflected in national and regional legal systems. | Эти права закреплены в международных договорах по правам человека, а также получили широкое признание в национальных и региональных правовых системах. | 
| Furthermore, the rights under article 3 of the Convention against Torture are absolute, whereas refugee rights can be denied. | Кроме того, права согласно статье З Конвенции против пыток являются абсолютными, в то время как в правах беженца может быть отказано. | 
| Such restrictions violate those human rights dependent on freedom of movement, including rights to health, education, family life, work and worship. | Такие ограничения нарушают права человека, связанные со свободой передвижения, в том числе право на здоровье, образование, семейную жизнь, труд и свободу вероисповедания. | 
| Stereotypical views of women with disabilities may be imposed on their parental rights or through the termination of parental rights. | Стереотипные представления о женщинах-инвалидах могут затрагивать их родительские права вплоть до лишения этих прав. | 
| Rarely do informal mechanisms take into account the legal rights of the individuals involved or consider international human rights standards. | В неформальных механизмах очень редко учитываются юридические права вовлеченных в процесс лиц и редко принимаются во внимание международные стандарты прав человека. | 
| Women's cultural rights provide a new framework for promoting all other rights. | Культурные права женщин служат новой основой для поощрения всех других прав. | 
| A staunch crusader for gender justice, equality rights and intellectual property rights. | Непреклонный борец за справедливость в гендерных вопросах, равноправие и права интеллектуальной собственности. | 
| With regard to human rights, let me say that the rights of women deserve special attention during the transition and beyond. | В отношении прав человека я хотел бы подчеркнуть, что особого внимания в переходный период и после него заслуживают права женщин. | 
| Understood and implemented in human rights terms, minority rights aim to guarantee equality, not to provide privileges. | Права меньшинств, понимаемые и осуществляемые с точки зрения прав человека, призваны гарантировать равноправие, а не предоставлять привилегии. | 
| Directing his question at the representative of the Grand Council of the Crees, he asked how established rights differed from customary rights. | Обращаясь к представителю Большого совета племени кри, он спрашивает, чем признанные права отличаются от прав, установленных обычаем. | 
| The rights of migrant workers were protected under the Constitution of 1992, which guaranteed equal rights to all persons regardless of nationality. | Права трудящихся-мигрантов защищены Конституцией 1992 года, которая гарантирует равноправие всех лиц, независимо от их гражданства. | 
| The rights of indigenous peoples are a significant feature of the democracy and human rights agenda. | Заметное место в повестке дня в области демократии и прав человека занимают права коренных народов. | 
| It did not create new rights or privileges for women human rights defenders, but recognized their urgent need of protection. | Он не создает новые права или привилегии для женщин-правозащитников, но признает настоятельную необходимость их защиты. | 
| The human rights system underscores the positive duties of the state to respect, protect and fulfil rights. | Правозащитное сообщество подчеркивает, что государство должно уважать, защищать и осуществлять права человека. | 
| Human rights are rooted in citizenship rights, including in their dynamic conception of political, economic, civil and social participation. | Права человека коренятся в гражданских правах, включая их динамичную концепцию участия в политической, экономической, гражданской и общественной жизни. | 
| Basic human rights are the most important one which is the foundation and source of all rights. | Основные права человека являются самыми важными его правами, которые служат основой, источником всех прав человека. | 
| This part of the report shows how the major rights regulated by international human rights laws are actually being secured in the DPRK. | В этой части пишется, как реально обеспечиваются в КНДР основные права, определенные в международных правовых нормах о правах человека. | 
| They impede the full enjoyment of all human rights, including the most elementary rights such as those to food and medical care. | Они мешают полному осуществлению всех прав человека, включая самые элементарные, такие как права на питание и на медицинскую помощь. |