| The Office supported human rights and international humanitarian law training programmes and programmes to identity together where the institutional capacity of human rights organizations needs strengthening. | Отделение способствовало осуществлению программ профессиональной подготовки в области прав человека и международного гуманитарного права и совместного выявления потребностей в институциональном укреплении правозащитных организаций. | 
| The existing human rights norms and standards on the right to adequate housing and other related rights should guide this process and the strengthening of monitoring mechanisms. | Существующие правовые нормы и стандарты в области права на достаточное жилье и других соответствующих прав должны направлять этот процесс и укреплять механизмы наблюдения. | 
| The present report documents serious human rights violations regarding the human rights implications for indigenous communities of economic activities such as large-scale logging, open-pit mining, multi-purpose dams, agribusiness plantations and other development projects. | В настоящем докладе приводится документальное подтверждение серьезных нарушений прав человека, в том что касается негативного воздействия на права общин коренных народов, таких видов промышленной деятельности, как широкомасштабная вырубка лесов, открытые горные разработки, строительство плотин многоцелевого назначения, создание агропромышленных комплексов и другие проекты развития. | 
| But the concern for human dignity also motivates the human rights approach, which postulates that people have inalienable rights to these freedoms. | Вместе с тем забота о человеческом достоинстве является также стимулом для правозащитного подхода, согласно которому люди имеют неотъемлемые права на эти свободы. | 
| All human rights were inalienable and interdependent and the rights guaranteed under article 5 of the Convention must be protected without distinction. | Все права человека являются неотъемлемыми и взаимозависимыми, и права, гарантируемые статьей 5 Конвенции, должны защищаться без какого-либо различия. | 
| All those rights were covered by the general provision stating that human rights in Latvia were enjoyed by everyone without discrimination. | Все такие права охватываются в общем положении, согласно которому права человека в Латвии соблюдаются в отношении каждого лица без какой-либо дискриминации. | 
| Otherwise, the licensee or secured creditor will be obliged to register its rights in the general security rights registry under the law recommended in the Guide. | В противном случае лицензиат или обеспеченный кредитор будет обязан зарегистрировать свои права в общем реестре обеспечительных прав в соответствии с законодательством, рекомендованным в настоящем Руководстве. | 
| As part of this approach, the Government promotes the realisation of human rights by developing policy, practice and partnerships that integrate human rights and development. | В рамках этого подхода правительство содействует осуществлению прав человека путем активизации политики, практики и партнерства, которые связывают воедино права человека и развитие. | 
| Such surveys would entail a discussion on what constitutes an adequate understanding of human rights for actors and beneficiaries of human rights education. | В рамках подобных опросов можно было бы проводить обсуждение того, как должны понимать права человека организаторы и бенефициары образования в области прав человека. | 
| Training courses and workshops were held to educate people about human rights issues and to help them understand their rights and obligations under the law. | Проводятся учебные курсы и семинары, призванные просвещать население в вопросах прав человека и помочь людям понять свои права и обязанности в соответствии с данным законом. | 
| The supreme value and point of reference, also in the field of cultural rights and cultural diversity, must remain the human rights of individuals. | Высшей ценностью и точкой отсчета также и в области культурных прав и культурного разнообразия должны оставаться права человека применительно к личности. | 
| The beneficiaries of the rights enshrined in the treaties must be able to assert those rights. | Необходимо, чтобы лица, на которые распространяются права, закрепленные в договорах, могли пользоваться ими. | 
| As such the individual may participate in the international legal order by exercising her rights under human rights treaties or bilateral investment agreements. | Как таковой, индивид может быть участником международного правопорядка, реализуя свои права согласно договорам по вопросам прав человека или двусторонним соглашениям по инвестиционным вопросам. | 
| Human rights laws alone cannot provide for human rights; they must be strengthened by civic responsibility and democratic institutions. | Законы о правах человека не могут сами по себе обеспечить права человека; их необходимо укреплять на основе гражданской ответственности и демократических институтов. | 
| The Federal Constitutional Court thus performs a central task in protecting basic rights and ensures that the basic rights have an exceptionally high degree of effectiveness. | Таким образом, Федеральный конституционный суд играет главную роль в деле защиты основных прав и обеспечивает, чтобы основные права имели исключительно высокую степень эффективности. | 
| Examples of such issues include cultural rights and the rights of transboundary indigenous peoples and indigenous peoples living in voluntary isolation. | Примерами таких проблем являются культурные права и права трансграничных коренных народов и коренных народов, живущих в добровольной изоляции. | 
| The representative indicated that the Estonian Constitution guaranteed equal rights to everyone, and the rights of women had been addressed in several Estonian laws. | Представитель отметила, что Конституция Эстонии гарантирует равные права каждому, а в ряде эстонских законов закрепляются права женщин. | 
| While the protection of human rights depends on a strong legal culture, human rights are not an automatic consequence of the rule of law. | Хотя защита прав человека зависит от наличия развитой правовой культуры, права человека не являются автоматическим следствием верховенства закона. | 
| In the end, the success of activism with regard to any human rights rests on the enjoyment of these rights by people in their communities. | В конечном счете успех деятельности по защите любой категории прав человека зависит от того, в какой степени эти права обеспечиваются в рамках общин. | 
| The Government of the Netherlands recognizes the importance of economic, social and cultural rights, as it perceives that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. | Правительство Нидерландов признает важную роль экономических, социальных и культурных прав, поскольку считает, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. | 
| The basis of restrictions to principal rights foreseen in certain laws, follow the provisions of the international humanitarian law, comply with human rights conventions and are proportional. | Основания для ограничений основных прав, предусмотренных в некоторых законах, учитывают положения международного гуманитарного права, согласуются с конвенциями по правам человека и носят пропорциональный характер. | 
| Through seeking to guarantee certain procedural environmental rights, it establishes a direct link between human rights and the environment, to an extent hitherto unprecedented in international law. | Будучи направленной на гарантию определенных процессуальных экологических прав, она устанавливает прямую связь между правами человека и окружающей средой, и эта непосредственная связь является беспрецедентной для международного права. | 
| The European Union hopes that the new constitution will be pluralistic and based on universal human rights, including equal rights for men and women. | Европейский союз надеется, что новая конституция будет плюралистической, основанной на всеобщих правах человека, включая равные права для женщин и мужчин. | 
| Continued discriminatory treatment of non-citizens in contravention of relevant international human rights instruments demonstrates the need for clear, comprehensive standards governing the rights of non-citizens, their implementation by States, and more effective monitoring of compliance. | Продолжающееся дискриминационное обращение с негражданами в нарушение соответствующих международных договоров по правам человека свидетельствует о необходимости принятия четких и всеобъемлющих норм, регулирующих права неграждан, их осуществления государствами и более эффективного наблюдения за соблюдением. | 
| International non-governmental organisation involved in fighting for human rights, particularly Roma rights - see | Международная неправительственная организация, занимающаяся вопросами борьбы за права человека, включая права рома. См. . |