The Goals are also an expression of fundamental human rights, encompassing universally accepted human values and rights for all. |
ЦРДТ являются также выражением основополагающих прав человека, охватывая общепринятые человеческие ценности и права для всех. |
The rights recognized in the Constitution shall therefore be interpreted according to international human rights treaties when such treaties include more favourable provisions. |
В связи с этим права, признанные в Конституции, истолковываются согласно международным договорам в области прав человека, когда такие договоры включают в себя более благоприятные положения. |
States therefore have a responsibility to ensure that human rights defenders whose rights have been violated are provided with an effective remedy. |
Поэтому государства обязаны обеспечить, чтобы правозащитники, чьи права были нарушены, получили эффективные средства правовой защиты. |
Migrants are particularly vulnerable to human rights violations, the enjoyment of housing being among the most endangered rights. |
Мигранты находятся в особо уязвимом положении с точки зрения нарушений прав человека, причем одним из тех прав, которые подвергаются наибольшей опасности, является реализация права на жилище. |
For instance, communal land rights may be formalized as an aggregation of individual rights. |
Так, например, общинные права на землю могут быть официально закреплены как совокупность индивидуальных прав. |
The work of the Grenada Planned Parenthood Association (GPPA) also supports the rights of women, particularly their reproductive rights. |
Ассоциация планирования деторождения Гренады (АПДГ) также защищает права женщин, особенно их репродуктивные права. |
The rights of capital had grown, while the rights of workers were increasingly being disregarded. |
Права капитала укрепились, а права трудящихся все чаще игнорируются. |
Those cases involved such issues as property rights, housing, education, attitudes of State employees and labour rights. |
Эти жалобы касались таких вопросов, как имущественные права, жилье, образование, поведение государственных служащих и трудовые права. |
It is the only human rights treaty that affirms the reproductive rights of women. |
Она является единственным договором по правам человека, который утверждает репродуктивные права женщин. |
Based on the Constitution, Viet Nam's normative acts further concretise these rights in accordance with international human rights standards. |
Основанные на Конституции нормативные акты Вьетнама дополнительно конкретизируют эти права в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Women in polygamous marriages have valid succession rights with all wives having equal rights; |
женщины, состоящие в полигамных браках, обладают действительными правами наследования наравне со всеми женами, имеющими равные права; |
The training, information and awareness programmes cover all international human rights instruments and discuss how those rights can be respected in practice. |
В рамках программ по подготовке кадров, информированию и повышению осведомленности охватываются все международные договоры по правам человека и рассматриваются вопросы о том, как эти права могут соблюдаться на практике. |
In this way, international human rights and basic rights complement and support one another. |
Таким образом, международные права человека и основные права дополняют и подкрепляют друг друга. |
Almost all the rights provided in the core human rights instruments are guaranteed under the Constitution. |
Конституция гарантирует практически все права, предусмотренные в основных правозащитных договорах. |
Economic, social and cultural rights are also equally guaranteed under article 41 of the bill of rights. |
Экономические, социальные и культурные права также гарантируются биллем о правах - статьей 41. |
While a positive trend towards respect for human rights continues, harmful traditional practices continue to undermine the rights of women and the girl child. |
Хотя позитивная тенденция к уважению прав человека сохраняется, сохраняются и вредные традиционные обычаи, которые подрывают права женщин и девочек. |
Existing international and regional human rights law does not sufficiently protect older people's rights. |
Нынешние международные и региональные нормы в области прав человека в недостаточной степени защищают права пожилых людей. |
The human rights standards that protect older people's rights are scattered throughout various international and regional conventions. |
Стандарты в области прав человека, которые защищают права пожилых людей, содержатся в самых разнообразных международных и региональных конвенциях. |
They are entitled to the fundamental civil, economic and social rights provided in the Constitution and other human rights instruments. |
На них распространяются основные гражданские, экономические и социальные права, предусмотренные Конституцией и другими договорами в области прав человека. |
This means that all rights stipulated in the international treaties on human rights are protected by the Constitution. |
Это означает, что все права, как они определены международными договорами по правам человека, защищены в соответствии с Конституцией Королевства Камбоджа. |
Discussions on human rights, including minority rights, and controversial social and cultural issues were common. |
В них часто обсуждаются вопросы прав человека, включая права меньшинств, и спорные социально-культурные проблемы. |
It was incumbent upon those concerned with human rights to defend those rights regardless of political considerations. |
Те, кто отвечает за соблюдение прав человека, обязаны защищать эти права независимо от политических соображений. |
She requested information on whether migrants' rights were included in the human rights curriculum in schools. |
Она просит представить информацию относительно того, включены ли права мигрантов в школьные учебные программы в области прав человека. |
Although legal rights applied to all human beings, the law often assumed that some persons were not capable of exercising those rights. |
Несмотря на то что все люди обладают юридическими правами, закон часто допускает, что некоторые лица не способны осуществлять эти права. |
Economic, social and cultural rights, like all human rights, entail both negative and positive obligations for the State party. |
Подобно всем правам человека, экономические, социальные и культурные права предполагают как негативные, так и позитивные обязательства участвующего государства. |