| The Goals are also an expression of fundamental human rights, encompassing universally accepted human values and rights for all. | ЦРДТ являются также выражением основополагающих прав человека, охватывая общепринятые человеческие ценности и права для всех. | 
| The rights recognized in the Constitution shall therefore be interpreted according to international human rights treaties when such treaties include more favourable provisions. | В связи с этим права, признанные в Конституции, истолковываются согласно международным договорам в области прав человека, когда такие договоры включают в себя более благоприятные положения. | 
| States therefore have a responsibility to ensure that human rights defenders whose rights have been violated are provided with an effective remedy. | Поэтому государства обязаны обеспечить, чтобы правозащитники, чьи права были нарушены, получили эффективные средства правовой защиты. | 
| Migrants are particularly vulnerable to human rights violations, the enjoyment of housing being among the most endangered rights. | Мигранты находятся в особо уязвимом положении с точки зрения нарушений прав человека, причем одним из тех прав, которые подвергаются наибольшей опасности, является реализация права на жилище. | 
| For instance, communal land rights may be formalized as an aggregation of individual rights. | Так, например, общинные права на землю могут быть официально закреплены как совокупность индивидуальных прав. | 
| The work of the Grenada Planned Parenthood Association (GPPA) also supports the rights of women, particularly their reproductive rights. | Ассоциация планирования деторождения Гренады (АПДГ) также защищает права женщин, особенно их репродуктивные права. | 
| The rights of capital had grown, while the rights of workers were increasingly being disregarded. | Права капитала укрепились, а права трудящихся все чаще игнорируются. | 
| Those cases involved such issues as property rights, housing, education, attitudes of State employees and labour rights. | Эти жалобы касались таких вопросов, как имущественные права, жилье, образование, поведение государственных служащих и трудовые права. | 
| It is the only human rights treaty that affirms the reproductive rights of women. | Она является единственным договором по правам человека, который утверждает репродуктивные права женщин. | 
| Based on the Constitution, Viet Nam's normative acts further concretise these rights in accordance with international human rights standards. | Основанные на Конституции нормативные акты Вьетнама дополнительно конкретизируют эти права в соответствии с международными нормами в области прав человека. | 
| Women in polygamous marriages have valid succession rights with all wives having equal rights; | женщины, состоящие в полигамных браках, обладают действительными правами наследования наравне со всеми женами, имеющими равные права; | 
| The training, information and awareness programmes cover all international human rights instruments and discuss how those rights can be respected in practice. | В рамках программ по подготовке кадров, информированию и повышению осведомленности охватываются все международные договоры по правам человека и рассматриваются вопросы о том, как эти права могут соблюдаться на практике. | 
| In this way, international human rights and basic rights complement and support one another. | Таким образом, международные права человека и основные права дополняют и подкрепляют друг друга. | 
| Almost all the rights provided in the core human rights instruments are guaranteed under the Constitution. | Конституция гарантирует практически все права, предусмотренные в основных правозащитных договорах. | 
| Economic, social and cultural rights are also equally guaranteed under article 41 of the bill of rights. | Экономические, социальные и культурные права также гарантируются биллем о правах - статьей 41. | 
| While a positive trend towards respect for human rights continues, harmful traditional practices continue to undermine the rights of women and the girl child. | Хотя позитивная тенденция к уважению прав человека сохраняется, сохраняются и вредные традиционные обычаи, которые подрывают права женщин и девочек. | 
| Existing international and regional human rights law does not sufficiently protect older people's rights. | Нынешние международные и региональные нормы в области прав человека в недостаточной степени защищают права пожилых людей. | 
| The human rights standards that protect older people's rights are scattered throughout various international and regional conventions. | Стандарты в области прав человека, которые защищают права пожилых людей, содержатся в самых разнообразных международных и региональных конвенциях. | 
| They are entitled to the fundamental civil, economic and social rights provided in the Constitution and other human rights instruments. | На них распространяются основные гражданские, экономические и социальные права, предусмотренные Конституцией и другими договорами в области прав человека. | 
| This means that all rights stipulated in the international treaties on human rights are protected by the Constitution. | Это означает, что все права, как они определены международными договорами по правам человека, защищены в соответствии с Конституцией Королевства Камбоджа. | 
| Discussions on human rights, including minority rights, and controversial social and cultural issues were common. | В них часто обсуждаются вопросы прав человека, включая права меньшинств, и спорные социально-культурные проблемы. | 
| It was incumbent upon those concerned with human rights to defend those rights regardless of political considerations. | Те, кто отвечает за соблюдение прав человека, обязаны защищать эти права независимо от политических соображений. | 
| She requested information on whether migrants' rights were included in the human rights curriculum in schools. | Она просит представить информацию относительно того, включены ли права мигрантов в школьные учебные программы в области прав человека. | 
| Although legal rights applied to all human beings, the law often assumed that some persons were not capable of exercising those rights. | Несмотря на то что все люди обладают юридическими правами, закон часто допускает, что некоторые лица не способны осуществлять эти права. | 
| Economic, social and cultural rights, like all human rights, entail both negative and positive obligations for the State party. | Подобно всем правам человека, экономические, социальные и культурные права предполагают как негативные, так и позитивные обязательства участвующего государства. |