The rights of the majority are just as valid as the rights of the minority or the individual. |
Права большинства также законны, как права меньшинства или отдельных личностей. |
That freedom must be based on a complex system of limits so that no man, in the exercise of his rights, can ride roughshod over the rights of another. |
Эта свобода должна опираться на комплексную систему ограничений, с тем чтобы никто, осуществляя свои права, не мог попирать права других. |
Convinced that individuals must come to know human rights as a comprehensive concept encompassing their civil, cultural, economic, political and social rights, |
будучи убеждена в необходимости понимания людьми прав человека как комплексной концепции, охватывающей их гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права, |
Women should be able to enjoy their rights on a full and equal basis and actions should be taken that will enable women to exercise their rights. |
Женщины должны иметь возможность пользоваться своими правами на полноправной и равной основе, и следует принять меры, которые позволят женщинам реализовать свои права. |
One representative stressed that many other issues would require no further discussion if the human rights of women were fully realized and if there was universal adherence to human rights instruments. |
Одна представительница подчеркнула, что дальнейшее обсуждение многих других проблем можно было бы не проводить, если бы права человека женщин были в полной мере реализованы и если бы имело место всеобщее соблюдение документов по правам человека. |
The second major problem facing the Federal Government which affects to a considerable degree the exercise of human rights in general, including minority rights, are the sanctions imposed against our State by the Security Council. |
Второй крупной проблемой, стоящей перед федеральным правительством, которая в значительной степени влияет на осуществление прав человека в целом, включая права меньшинств, являются санкции, установленные Советом Безопасности против нашего государства. |
Economic and social rights are achieved progressively, and the enjoyment of those rights is sometimes impeded by factors associated with a country's socio-economic structure, underdevelopment or economic cycles, a situation which good will alone cannot overcome. |
Экономические и социальные права находятся в процессе реализации, а иногда их осуществление ставится под угрозу в силу обстоятельств, связанных с социально-экономической структурой, недостаточным уровнем развития и экономическими циклами - условия, которые нельзя преодолеть просто по доброй воле. |
Moreover, concern was expressed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant were subject to extremely severe restrictions, some amounting to open violations of basic rights and liberties. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу масштабов дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, в частности бехаистов, чьи предусмотренные Пактом права являются объектом крайне жестких ограничений, некоторые из которых равносильны открытым нарушениям основных прав и свобод. |
It observes that the author's rights under article 14 of the Covenant are coterminous with the rights granted under Section 20 of the Jamaican Constitution. |
Оно отмечает, что права автора в соответствии со статьей 14 Пакта соответствуют правам, предоставляемым статьей 20 Конституции Ямайки. |
It also detailed economic, cultural and social rights such as the rights to work, education, and participation in the cultural life of one's own community. |
В ней также детально определены такие экономические, культурные и социальные права, такие как право на труд, образование и участие в культурной жизни своего собственного общества. |
Human rights cannot be secure without a universal conscience on the part of all peoples to uphold each other's rights in full understanding of the just demands of the individual, the community, the State and the international order. |
Обеспечения прав человека невозможно добиться без осознания всеми народами мира необходимости отстаивать права других при полном понимании справедливых потребностей личности, общины, государства и международного порядка. |
With regard to paragraph 255, the Vienna Conference highlighted the universal nature of human rights but, equally, made the point that these rights are indivisible, interdependent and interlinked. |
Относительно пункта 255 Венская конференция высветила универсальный характер прав человека, а равно добавила пункт о том, что эти права являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
In these materials, the universality, indivisibility and interdependence of all rights should be reflected, and they should specifically address economic, social and cultural rights. |
В этих материалах должны найти отражение принципы универсальности, неделимости и взаимозависимости всех прав и конкретно рассматриваться экономические, социальные и культурные права. |
Human rights were taught in police academies and the training colleges for procurators and judges, with the international human rights instruments figuring prominently in the curriculum. |
Права человека преподаются в полицейских училищах и в учебных заведениях по подготовке сотрудников прокуратуры и судей, причем в их учебной программе международные договоры по правам человека занимают видное место. |
Human rights are the foundation of freedom and justice, and the achievement of universal respect for human rights is an essential prerequisite for international peace and security. |
Права человека являются основой свободы и справедливости, а достижение универсального уважения к правам человека - это важнейшее предварительное условие для международного мира и безопасности. |
Our position is based on the principles of equal rights of States, non-intervention in internal affairs, non-recognition of territorial acquisitions by force, respect for human rights and the other fundamental principles of international law. |
Наша позиция основывается на принципах равноправия государств, невмешательства во внутренние дела, непризнания приобретения территорий силой, уважения прав человека и других основополагающих принципах международного права. |
The Special Committee must also protect the rights of women to self-determination, in particular, their reproductive rights as one of the essential components of the process. |
Кроме того, важно, чтобы Специальный комитет обеспечил защиту прав женщин на самоопределение, и в частности их права на продолжение рода, что является одним из основных элементов этого процесса. |
First, in the political arena, it is important to support the rule of law and respect for human rights by strengthening judicial systems and human rights advocates. |
Во-первых, на политической арене важно обеспечить поддержку целям соблюдения норм права и прав человека путем укрепления судебных систем и органов, выступающих в защиту прав человека. |
It also requires the full respect of all human rights, and measures to ensure that the rights of those belonging to ethnic, religious, or political minorities are fully respected. |
Для этого также необходимы полное соблюдение прав человека и меры по обеспечению того, чтобы права этнических, религиозных и политических меньшинств полностью соблюдались. |
The commitment of Croatia to all international human rights is reflected in the country's accession to the various human rights treaties. |
Присоединение Хорватии к целому ряду договоров в области прав человека свидетельствует о стремлении страны соблюдать все международные права человека. |
Maybe it is because "human rights", as reflected in the current Charter, says little about global injustices or the rights of humanity, and does not provide a blueprint for a more just world order. |
Возможно, потому, что "права человека", как они отражены в настоящем Уставе, мало говорят о глобальной несправедливости или о правах человечества и не обеспечивают рецепта создания более справедливого мирового порядка. |
Finally, he noted that there was nothing abstract about the term "human rights", which referred to the rights of the population and of citizens. |
В заключение лорд Колвилл подчеркивает, что термин "права человека" не имеет ничего абстрактного и что он означает права населения, простых граждан. |
The 1993 Constitution enshrined the entire range of human rights, explicitly setting forth many of them and explaining (art. 3) that other, similar, rights, such as those established in international treaties, were also protected. |
Конституция 1993 года закрепляет весь спектр прав человека, непосредственно излагая многие из них и уточняя (статья 3), что другие права аналогичного характера, закрепленные в международных договорах, также находятся под защитой. |
While the Civil Code provided for equality of rights, the rights of women had in some instances been supplemented under the Penal Code. |
Помимо того, что равенство прав гарантировано в гражданском кодексе, права женщин в некоторых случаях дополнены в уголовном кодексе. |
His Government attached great importance to human rights, and hence the Brazilian President Mr. Fernando Henrique Cardoso had made human rights the centrepiece of his national day address. |
Бразилия придает огромное значение правам человека, и не случайно ее президент г-н Фернанду Энрики Кардозу сделал права человека главной темой своей речи по случаю национального праздника. |