Such language puts human rights NGOs working to provide legal aid, advocating for the reform of the judicial system, working on election monitoring or defending the rights of political prisoners at risk of having their activities labelled illegal. |
Такие формулировки ставят правозащитные НПО, предоставляющие юридическую помощь, выступающие за реформу судебной системы, наблюдающие за проведением выборов или защищающие права политических заключенных, в такое положение, при котором их мероприятия могут быть объявлены незаконными. |
In the opinion of the Council, when new rights are provided, no obligation exists to extend those rights to cases predating the change. |
По мнению Совета, в случае предоставления новых прав не существует никакой обязанности распространять эти права на случаи, предшествовавшие моменту внесения изменения. |
As to visiting rights, the Court granted the author visiting rights twice a month on weekends and for several weeks during the holiday period. |
Что касается права на посещение детей, то суд разрешил автору навещать детей дважды в месяц по субботам и воскресеньям, а также в течение нескольких недель во время праздников. |
It should include a chapter that identifies the human rights framework and emphasizes, with examples, how human rights complement and reinforce the Millennium Development Goals. |
В нем должна быть глава, в которой были бы определены базовые нормативные документы по правам человека и содержались примеры того, каким образом права человека дополняют и укрепляют установленные цели в области развития. |
Of course, the well-established human rights techniques remain vitally important: a Millennium Development Goal policy that violates human rights must be challenged in the traditional ways. |
При этом, разумеется, сохраняют свое важное значение и хорошо зарекомендовавшие себя методы борьбы за права человека: политика реализации ЦРДТ, которая ведет к нарушению прав человека, должна получать отпор с применением традиционных методов борьбы. |
In all stages of a migration case, including expulsion, the rights of undocumented immigrants merited a protection equal to the protection of the rights of other human beings. |
Права иммигрантов без документов должны защищаться таким же образом, как и права других людей, независимо от стадии миграционного процесса, на которой они находятся, в том числе на момент высылки. |
In these jurisdictions, a creditor is not able to confirm independently whether there are any competing security rights and must rely solely upon representations of the grantor as to the absence of such rights. |
В этих странах кредитор не в состоянии независимо подтвердить, существуют ли какие-либо коллидирующие обеспечительные права, и должен полагаться исключительно на заверения лица, передавшего право, в отсутствии таких прав. |
For instance, the discriminatory culturally based practices that deny women their economic rights, including the rights of inheritance and ownership of land, could be addressed by the statutory empowerment of women. |
Например, вопрос о коренящихся в дискриминационных обычаях культуре, в соответствии с которыми женщинам отказывается в их экономических правах, включая права наследования земли и собственности на землю, мог бы быть решен путем наделения женщин правами в законодательном порядке. |
Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. |
Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
Those communications sought the protection of individuals whose rights had allegedly been violated with no due process of law or, more generally, drew attention to global phenomena and developments threatening the full enjoyment of human rights. |
Эти сообщения были направлены на обеспечение защиты отдельных лиц, права которых, как утверждалось, были нарушены без применения надлежащих правовых процедур, или, если говорить в более общем плане, привлекали внимание к глобальным явлениям и событиям, угрожающим полному осуществлению прав человека. |
In July 2003, the graduate programme in "International law and human rights" organized a two-week summer course on human rights and religion. |
В июле 2003 года в контексте дипломной программы по теме «Международное право и права человека» был организован двухнедельный летний курс, посвященный вопросам прав человека и религии. |
We urge both the Interim Administration and the international community not only to support the human rights of all ethnic groups in all areas of Afghanistan, but also to seek accountability for those who would abuse these rights. |
Мы настоятельно призываем как временную администрацию, так и международное сообщество не только поддерживать права человека применительно ко всем этническим группам во всех районах Афганистана, но и добиваться того, чтобы люди, несущие ответственность за нарушение этих прав, понесли наказание. |
In destination countries, a range of activities will help migrant women better protect their rights, such as "know your rights" training programmes for women who migrate. |
В странах назначения улучшению защиты прав женщин-мигрантов будет способствовать проведение целого ряда мер, таких как учебные программы для женщин-мигрантов «Знайте свои права». |
Access to language training courses in destination countries will also help migrant women to learn of and assert their rights when employers or their family members violate those rights. |
Возможность заниматься на курсах изучения иностранного языка в странах назначения также помогает женщинам-мигрантам знать и отстаивать свои права в случае их нарушений работодателями или членами их семей. |
High on the agenda for the new governing structure should be the establishment of the commissions on judicial affairs and human rights, including the rights of women. |
Видное место в плане по созданию новой структуры управления должно занимать образование комиссий по судебным вопросам и по правам человека, включая права женщин. |
Importantly, economic, social and cultural rights have gained special significance in the context of globalization as a result of their great potential to add a human rights framework to economically motivated activity. |
Немаловажно то, что благодаря своему колоссальному потенциалу в плане обеспечения учета правозащитных аспектов в деятельности, мотивированной экономическими соображениями, экономические, социальные и культурные права приобрели в контексте глобализации особую значимость. |
One of the legal consequences of the internationalization of human rights has been that the treatment afforded by a State to persons under its jurisdiction is now governed by international law, which also recognizes that people have individual rights. |
Одним из правовых последствий интернационализации прав человека было регулирование в рамках международного права режима, который государства предоставляют лицам, находящимся под их юрисдикцией, и признание ими порядка предоставления правосубъектности определенному лицу. |
Women in Fiji had become more aware of their rights, and the Government was using the Convention as a vehicle for creating a society based on the universality of human rights. |
Женщины Фиджи все отчетливее осознают свои права, и правительство использует Конвенцию в качестве средства создания общества всеобщих прав человека. |
The message of general comment 5 is that disability-related infringements of human rights are a responsibility for all human rights monitoring mechanisms. |
Главная мысль общего замечания Nº 5 заключается в том, что посягательства на права человека на почве инвалидности относятся к сфере компетенции всех механизмов, наблюдающих за положением в области прав человека. |
Cross-cutting issues: gender, human rights, economic, social and cultural rights, environment, and labour issues. |
Межсекторальные вопросы: гендерная проблематика, права человека, экономические, социальные и культурные права, окружающая среда и вопросы трудовых отношений. |
Rather, it should spell out how their existing rights, which are the same rights that apply to all people, can be better protected. |
В нем, скорее, следует указать, каким образом существующие права, которые являются правами, принадлежащими всем людям, могут быть более надежно защищены. |
Attempts to "improve" provisions of existing treaties could create the unintended consequence that the rights of persons with disabilities would be different from the rights of other people. |
Попытки «улучшить» положения действующих международных договоров могут иметь непреднамеренные последствия в том, что права инвалидов будут отличаться от прав других людей. |
If legislators give priority to the rights of such service providers, a question arises as to whether these rights should be limited in amount and recognized as priority claims subject to certain conditions. |
Если законодатели отдают приоритет правам лиц, предоставляющих такие услуги, то возникает вопрос, не следует ли ограничить эти права определенной денежной суммой и признать их в качестве приоритетных требований, если они отвечают определенным условиям. |
Persons with disabilities were not asking for new or different rights, but rather the right to enjoy all human rights on an equal basis with others. |
Инвалиды не требуют ни новых, ни особых прав, а лишь права на осуществление всех прав человека на равной основе с другими людьми. |
Preserving the status quo in this regard would, of course, preserve whatever rights an inland performing party may have under applicable national law to rely on a Himalaya clause to claim the benefit of the contracting carrier's rights under the Instrument. |
В этой связи сохранение существующего порядка вещей послужит закреплению тех прав, которые сухопутная исполняющая сторона может реализовать в соответствии с применимым национальным законодательством в интересах использования "Гималайской оговорки" для ссылки на права заключившего договор перевозчика согласно документу. |