| Minority rights are formulated as the rights of individuals to preserve and develop their separate group identity within the process of integration. | Права меньшинств сформулированы как права индивидуумов сохранять и развивать самобытность своей отдельной группы в рамках процесса интеграции. | 
| He drew attention to article 36 concerning restrictions on basic rights, paragraph 4 of which made core rights non-derogable. | Он обращает внимание на статью 36 относительно ограничений на основные права, в пункте 4 которой говорится о недопустимости отступлений от основных прав. | 
| The problem extends well beyond human rights violations and includes the rights of ethnic groups. | Проблема не ограничивается лишь нарушением прав человека, а затрагивает права целых общин, которые считаются этническими группами. | 
| Informing women of their rights and how to assert those rights is fundamental to gender justice. | Разъяснение женщинам их прав и того, как отстаивать эти права, имеет основополагающее значение для обеспечения гендерного правосудия. | 
| Those rights have long been recognized as collective rights. | Эти права давно признаны в качестве коллективных прав. | 
| Third-generation rights may be described as certain rights, which are in the interest of mankind as a collective body. | Права третьего поколения можно охарактеризовать как отдельные виды прав, отвечающие интересам человечества как коллективного органа. | 
| The study should examine the extent to which electronic systems for transferring rights in goods could affect the rights of third parties. | В этом исследовании следует рассмотреть вопрос о том, насколько электронные системы передачи прав на товары могут затрагивать права третьих сторон. | 
| Some civil law countries allow the creation of security interests in intellectual property rights under the mechanism of a pledge of rights. | В некоторых странах системы гражданского права допускается создание обеспечительных интересов в правах интеллектуальной собственности с помощью механизма залога прав. | 
| These rights will usually be security rights granted after the asset has been purchased. | Эти права, как правило, будут обеспечительными правами, предоставленными после приобретения актива. | 
| Human rights are generally supported by national legislation which provides a basis for human rights education. | Соблюдение права человека, как правило, обеспечивается национальным законодательством, которое предусматривает основу для образования в области прав человека. | 
| There was a focus on the relation between gender equality and human rights (including social and cultural rights). | Пристальное внимание уделялось связи между равенством женщин и мужчин и правами человека (включая социальные и культурные права). | 
| In Afghanistan, we have a Constitution that finally recognizes equal rights for women and gives women full rights to political participation. | Теперь у нас в Афганистане есть конституция, наконец признающая равные права женщин и наделяющая их всеми правами на участие в политической жизни. | 
| International humanitarian and human rights law set out the rights of civilians and the obligations of combatants during time of conflict. | З. В международном гуманитарном праве и стандартах в области прав человека предусматриваются права гражданских лиц и обязательства комбатантов во время конфликта. | 
| Adoption by the GA of the Declaration on the rights and responsibilities to promote and protect human rights and freedoms. | Принятие Генеральной Ассамблеей Декларации о праве и обязанности поощрять и защищать права человека и свободы. | 
| (b) Impair the rights of third parties, in particular basic human rights. | Ь) ущемлять права третьих сторон, в частности основные права человека. | 
| Those collective rights should not be considered as human rights. | Эти коллективные права не должны рассматриваться, как права человека. | 
| International human rights instruments have long recognized the rights of female refugees. | В международных договорах по правам человека права женщин-беженцев признаны уже давно. | 
| Mr. Girenko commented that often individual rights had to be balanced with collective rights. | Г-н Гиренко заметил, что зачастую индивидуальные права следует уравновешивать с коллективными правами. | 
| Australia's method of implementing the rights of the Covenant constituted a highly unsatisfactory patchwork of legislation, with the Constitution protecting only certain rights. | Австралийский метод осуществления прав по Пакту представляет собой весьма неудовлетворительную пестроту законодательства, тогда как Конституция защищает лишь определенные права. | 
| The country's accession to the various international human rights instruments is evidence of its commitment to the protection of human rights. | Присоединение нашей страны к соответствующим международно-правовым документам свидетельствует о ее решимости отстаивать права человека. | 
| One suggestion was that those rights should be qualified as non-consensual rights. | Согласно одному из них, эти права должны быть квалифицированы как внедоговорные права. | 
| As human rights are indivisible, it is important to establish cooperation between States to promote human rights throughout the world. | Поскольку права человека неделимы, важно установить сотрудничество между государствами в интересах поощрения уважения прав человека во всем мире. | 
| An essential element of an effective secured transactions regime is that security rights have priority over the rights of unsecured creditors. | Один из важнейших элементов эффективного режима регулирования обеспеченных сделок заключается в том, что обеспечительные права имеют приоритет по отношению к правам необеспеченных кредиторов. | 
| We urge the Assembly to continue to reject any attempts to classify so-called reproductive rights as human rights. | Мы призываем Ассамблею продолжать отвергать любые попытки классифицировать так называемые репродуктивные права, как права человека. | 
| However, sovereignty could be bypassed if any of these so-called reproductive rights were recognized as human rights. | Однако суверенитет может быть обойден, если какие-либо так называемые репродуктивные права будут признаны в качестве прав человека. |