Formal legal rights to judicial review of both detention and adverse security assessments exist, but the review is practically ineffective and/or too narrow in scope to protect Covenant rights. |
Хотя формальные юридические права на пересмотр решений о задержании и негативных оценок угрозы безопасности существуют, сам процесс пересмотра решений по существу является неэффективным и/или слишком ограничен по охвату для того, чтобы защищать предусмотренные в Пакте права. |
In Cuba, women defenders promoting and protecting human rights (Damas de Blanco) have repeatedly been targeted by security forces when peacefully demonstrating for the rights of detainees. |
На Кубе женщины, пропагандирующие и отстаивающие права человека ("Дамас де Бланко"), неоднократно подвергались преследованиям со стороны сил безопасности при проведении мирных демонстраций за права задержанных. |
(a) Ratify all relevant international human rights instruments that protect the rights of individuals belonging to groups most at risk; |
а) ратифицировать все соответствующие международно-правовые документы по правам человека, которые защищают права лиц, принадлежащих к группам наибольшего риска; |
It is one thing to assert the human rights of victims of trafficking and another to specify, with a sufficient level of detail, what those rights actually are and what obligations they impose on States. |
Одно дело - заявлять о правах человека жертв торговли людьми, а другое - уточнить с достаточной степенью конкретности, что в действительности представляют собой эти права и какие обязательства они налагают на государства. |
Legal provisions guaranteed the rights of workers to trade unions and established the responsibility of trade unions to protect the legal rights and interests of workers. |
Правовые документы гарантируют права трудящихся на участие в профсоюзах и устанавливают ответственность профсоюзов по защите законных прав и интересов трудящихся. |
As part of Denmark's international human rights cooperation and in close cooperation with the Greenland autonomous government, Denmark promotes and protects the rights of indigenous peoples. |
В рамках своего участия в международном сотрудничестве в области прав человека и в тесном сотрудничестве с органами самостоятельного управления Гренландии Дания поощряет и защищает права коренных народов. |
The strategy for the Government's approach to international human rights work from 2009 identifies indigenous peoples' rights as an issue where Denmark will make a special effort in the years ahead. |
С 2009 года в стратегии Дании в отношении подхода правительства к международной деятельности в области прав человека права коренных народов определяются как вопрос, которому Дания в предстоящие годы будет уделять особое внимание. |
Human rights situation (e.g., violence in general, gender-based violence, civil rights) |
положение в области прав человека (в частности, общие показатели насилия, гендерное насилие, гражданские права) |
JS9 alleged that HRDs targeted by the State worked on various issues, including forced demolition or eviction, political reform, freedoms of expression or religion, workers' rights and ethnic minority rights. |
В СП9 утверждается, что преследуемые государством правозащитники занимаются самыми различными вопросами, такими как принудительный снос зданий или выселение жителей, политические реформы, свобода выражения мнений или вероисповедания и права трудящихся и этнических меньшинств. |
While the Convention does not create new rights for disabled people, nevertheless it further consolidates and safeguards the enjoyment of their human rights particularly in areas relating to accessibility, education and independent living in the community. |
Конвенция не создает новых прав для инвалидов, однако она дополнительно укрепляет и защищает права человека этой категории лиц, особенно в сфере обеспечения доступности, образования и самостоятельной жизни в обществе. |
Article 19 called on the Government of Eritrea to refrain from harassing, threatening, criminalising or arresting writers, journalists, bloggers, political activists and other human rights defenders for reasons connected to their peaceful activities, including the legitimate exercise of their freedom of expression rights. |
"Статья 19" призвала правительство Эритреи воздержаться от притеснений, угроз, объявления вне закона или арестов писателей, журналистов, блоггеров, политических активистов и других правозащитников по причинам, связанным с их мирной деятельностью, включая законную реализацию их права на свободное выражение мнений. |
OHCHR noted that increasing limitations on freedom of expression have created a significant challenge for civil society, human rights defenders, the United Nations and ordinary Cambodians engaged in advocacy on human rights. |
УВКПЧ отметило, что становящиеся все более многочисленными ограничения на свободу выражения мнений создают значительные трудности для гражданского общества, правозащитников, Организации Объединенных Наций и простых камбоджийцев, отстаивающих права человека. |
JS2 noted that Cambodia's Constitutional Council is the supreme body through which to challenge the constitutionality of laws and state decisions affecting their constitutional rights, including human rights. |
В СП2 отмечалось, что Конституционный совет Камбоджи является высшим органом, в котором можно оспаривать конституционность законов и государственных решений, затрагивающих конституционные права, включая права человека. |
JS1 recommended that the human rights perspective - in particular the rights of LGBTI persons - should be incorporated into the new protocols on police action and investigation. |
Авторы СП1 рекомендовали учитывать правозащитные аспекты, в особенности права человека лиц из числа ЛГБТИ, в новых протоколах оперативно-следственных действий полиции. |
However, the exercise of these rights was severely curtailed by provisions in the Constitution and extensive domestic legislation that restricts human rights to compliance with "the policies and interests of the State". |
Вместе с тем возможность осуществления этих прав значительно ограничивается положениями Конституции и обширным национальным законодательством, которое сводит права человека к соблюдению "мер политики и интересов государства". |
The source contends that Mr. Soltani has pursued legitimate and peaceful human rights activities in accordance with international human rights law notwithstanding acts of harassment and pressure to which he has been subjected. |
Источник утверждает, что г-н Солтани занимался законной и мирной правозащитной деятельностью в соответствии с нормами международного права в области прав человека, невзирая на травлю и давление, которым он подвергался. |
Georgia particularly stresses the Russian Federation's obligation to respect and ensure respect of rights laid down in relevant human rights and humanitarian law treaties that it is party to. |
Грузия особенно подчеркивает обязательство Российской Федерации уважать права, закрепленные в соответствующих договорах в области прав человека и гуманитарного права, участником которых она является, и обеспечивать соблюдение этих прав. |
Positive evidence supporting the assertion that citizens' awareness of their constitutional rights is at a satisfactory level rests on the fact that virtually all poll respondents know which government agencies they can contact if their civil rights are violated or infringed. |
Практическим доказательством утверждения о достаточном уровне знания гражданами своих конституционных прав является то, что почти все участники опроса хорошо осведомлены о том, в какие государственные органы они могут обратиться в случае, если их гражданские права будут нарушены или ущемлены. |
In line with the jurisprudence of other international human rights mechanisms, indirect discrimination against migrant workers occurs when a law, policy or practice appears neutral at face value, but has a disproportionate impact on their rights. |
В соответствии с практикой других международных правозащитных механизмов косвенная дискриминация трудящихся-мигрантов возникает при наличии закона, политики или практики, которые на первый взгляд кажутся нейтральными, но оказывают несоразмерно серьезное воздействие на их права. |
A university programme had been set up, with a particular focus on national and international human rights law, and human rights were a component of judge and lawyer training. |
Введена университетская программа с особым акцентом на национальном и международном законодательстве в области прав человека; права человека являются элементом подготовки судей и юристов. |
They and their rights should be protected, and they should not be forbidden to exercise rights in common. |
Их права должны защищаться, и им не должно быть запрещено осуществлять свои права на общинных началах. |
To that end, he proposed establishing a global migrant rights index, which would consist of a set of qualitative and quantitative indicators to measure the degree to which various countries granted or restricted the rights of migrant workers. |
С этой целью оратор предлагает ввести глобальный индекс прав мигрантов, который будет включать совокупность качественных и количественных индикаторов определения степени, в которой различные страны предоставляют или ограничивают права трудящихся-мигрантов. |
This can be achieved both internally through the use of child rights impact assessments and evaluations, as well as through collaboration with other bodies such as parliamentary committees, civil society organizations, professional associations and national human rights institutions. |
Этого можно достичь как внутренними средствами путем оценки и анализа воздействия на права детей, так и через сотрудничество с другими структурами, такими как парламентские комитеты, организации гражданского общества, профессиональные ассоциации и национальные правозащитные учреждения. |
The inclusion of child rights indicators and parameters for reporting should be promoted and specific assessments of business impacts on child rights should be required. |
Следует принять требования о включении в отчетность показателей и параметров, касающихся прав ребенка, а также конкретных оценок воздействия предпринимательской деятельности на права ребенка. |
A Party to the Convention since 2008, Ecuador had set out the promotion of the rights of persons with disabilities as a State policy backed by the Constitution, prohibiting discrimination and raising public awareness of those rights. |
Являясь участником Конвенции с 2008 года, Эквадор рассматривает вопрос о поощрении прав инвалидов в качестве поддерживаемой Конституцией государственной политики, запрещающей дискриминацию и пропагандирующей эти права среди населения. |