The Indian Constitution enshrines India's commitment to human rights by guaranteeing to its citizens fundamental political and civil rights. |
Приверженность Индии уважению прав человека закреплена в ее Конституции, которая гарантирует гражданам Индии основные политические и гражданские права. |
International human rights experts continue to express concern that many counter-terrorism measures infringe on human rights and fundamental freedoms. |
Международные эксперты по вопросам прав человека по-прежнему выражают свою озабоченность по поводу того, что многие контртеррористические меры попирают права человека и основные свободы. |
The Republic of Albania is dedicated to fully implementing fundamental human rights and freedoms, including minority rights. |
Республика Албания привержена осуществлению в полном объеме основных прав и свобод человека, включая права меньшинств. |
Collective rights did not contain a licence to diminish or abrogate other rights. |
Коллективные права не предполагают возможности ущемления или отмены других прав. |
Most women were not aware of their rights or of the international instruments designed to protect those rights. |
Большинство женщин не знают о своих правах или существовании международно-правовых документов, защищающих эти права. |
Second, as with all rights, political participatory rights must be enjoyed without discrimination. |
Во-вторых, как и все другие права, права на участие в политической жизни должны осуществляться без какой-либо дискриминации. |
Major areas of discrimination include citizenship rights, property, employment, reproductive health rights, marriage, family relations, and punishment and legal proceedings. |
Наибольшей дискриминации женщины подвергаются в таких областях, как гражданские права, собственность, занятость, репродуктивное здоровье, брак, семейные отношения, а также пенитенциарная система и судопроизводство. |
Economic liberalization emphasizes the importance of economic, social and civic rights, thus underlining the indivisibility of human rights. |
При либерализации экономики особое значение приобретают экономические, социальные и гражданские права, и таким образом подчеркивается неделимость прав человека. |
Children's housing rights are integral to the realization of other basic rights of survival, development, protection and participation. |
Жилищные права детей неразрывно связаны с осуществлением других прав - на выживание, развитие, защиту и участие. |
The United Nations human rights mechanisms continue to express deep concern over counter-terrorism measures that jeopardize human rights and fundamental freedoms. |
Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций продолжают выражать глубокую обеспокоенность по поводу контртеррористических мер, ставящих под угрозу права человека и основные свободы. |
At least two defenders working on minority rights and the violation of human rights in Chechnya were killed. |
По крайней мере, двое правозащитников, отстаивавших права меньшинств и выступавших против нарушений прав человека в Чечне, были убиты. |
Certain economic, social and cultural rights, particularly the right to education, are also relevant to the enjoyment of participatory rights. |
К осуществлению прав на участие имеют также отношение некоторые экономические, социальные и культурные права, в частности право на образование. |
Current law guarantees basic rights as enshrined in the most relevant international human rights agreements. |
Действующий в настоящее время механизм гарантирует основные права, такие, как права, закрепленные в наиболее значимых международно-правовых актах в области прав человека. |
However, most intellectual property rights regimes do not recognize such rights. |
Однако большинство режимов прав интеллектуальной собственности не признают такие права. |
The international human rights framework is the only context in which rights can be exercised, evaluated and enforced. |
Международная система прав человека представляет собой единственный инструмент, позволяющий реализовать на практике, оценить и истребовать соответствующие права. |
The Law On Trade Unions provides extensive rights of trade unions in defending rights and interests of their members. |
Закон о профессиональных союзах предоставляет профсоюзам широкие права по защите прав и интересов своих членов. |
Because all human rights are interrelated, UNICEF pays special attention to the respect of cultural rights, especially for indigenous peoples. |
Учитывая тот факт, что все права человека взаимосвязаны, особое внимание ЮНИСЕФ уделяет уважению культурных прав, особенно прав коренных народов. |
According to section 22 of the Constitution the public authorities shall guarantee the observance of basic rights and liberties and human rights. |
Согласно разделу 22 Конституции, государственные органы власти должны гарантировать соблюдение основных прав и свобод и права человека. |
Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. |
Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
The constitutional rights were translated into set of legal rules to enable citizens to exercise those rights freely, responsibly and independently. |
Конституционные права закреплены в своде правовых норм в целях обеспечения гражданам возможности свободного, ответственного и независимого осуществления этих прав. |
Much of the human rights training however is carried out by NGOs to equip women to understand their rights. |
Основная цель проводимой НПО просветительской работы по вопросам прав человека состоит в том, чтобы помочь женщинам лучше осознать имеющиеся у них права. |
Another serious impediment lies in legal literacy or rights awareness and the capacity to enforce those rights. |
Другой серьезный сдерживающий фактор связан с юридической неграмотностью или незнанием людьми своих прав, а также возможностями обеспечивать эти права. |
Patients' rights charters should encompass the human rights of persons with mental disabilities. |
Хартии прав пациентов должны охватывать права человека психически больных. |
For example, the responsibility to "support" human rights suggests that business entities carry positive responsibilities to promote human rights. |
Например, обязанность "поощрять" права человека предполагает, что предприятия реализуют позитивную ответственность за поощрение прав человека. |
Human rights necessary for survival and dignified living include the rights to: |
Права человека, необходимые для выживания и достойного уровня жизни, включают в себя: |