Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
Article 2 of the Decree requires a physician to protect the human rights connected with the exercise of his profession and to refuse to use his skills to play a direct or indirect part in acts which represent a violation of those rights. Статья 2 этого декрета требует от врача защищать права человека, имеющие отношение к исполнению его профессиональных обязанностей, и отказываться прямо или косвенно использовать свои профессиональные знания в деяниях, представляющих нарушение этих прав.
Principles such as equality, non-discrimination and social justice are fundamental to all human rights, including economic, social and cultural rights and the right to development. Такие принципы, как равенство, недискриминация и социальная справедливость, являются основополагающими для всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права и право на развитие.
Firstly, extreme poverty involves the denial, not of a single right or a given category of rights, but of human rights as a whole. Во-первых, крайняя нищета предполагает отказ от осуществления не единичного права или прав данной категории, а прав человека в целом.
The Secretary-General of the United Nations noted, with respect to these rights, that it might take time effectively to transform them into rights directly enforceable and sanctioned by law. Говоря об этих правах, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отмечал, что для их реального преобразования в права, непосредственно применяемые и закрепленные в законодательстве, возможно, потребуется определенное время.
The issue might therefore be stated as follows: are non-derogable or inalienable rights only those rights which are classified as such in the international treaties? Таким образом, вопрос можно поставить так: являются ли неотменяемыми или неотъемлемыми только те права, которые прямо провозглашены как таковые в международных договорах 2/?
The first concept of human rights is a political one: it refers to respect by the State for the rights and freedoms of individuals. Первая категория прав человека - политические права: они связаны с уважением государством прав и свобод человеческой личности.
Such a study will give these rights their true legal value, and the basis for doing so is already to be found in numerous international human rights instruments. Если восполнить этот пробел, вышеуказанные права приобретут свое истинное правовое значение, причем для этого уже заложены основы в многочисленных международных документах в области прав человека.
This important decision to permit international scrutiny of governmental actions affecting the human rights of our citizens is consistent with our policy of openness on human rights. Это важное решение, позволяющее осуществлять международную проверку правительственных действий, затрагивающих права человека наших граждан, согласуется с нашей политикой открытости в вопросе прав человека.
He also referred to the statement by the observer for Sweden that Sweden associated itself with the view that human rights were individual rights only. Кроме того, он сослался на заявление наблюдателя от Швеции, в котором отмечалось, что Швеция придерживается той точки зрения, что права человека являются исключительно индивидуальными.
He stressed that the very ordinary rights to food, health care and work were the rights which were most often undermined as far as minorities were concerned. Что касается меньшинств, то в данном случае чаще всего нарушаются как раз самые обычные права - право на питание, здравоохранение и работу.
Once rights to equitable and reasonable utilization existed, all the watercourse States could exercise the same rights, and that would amount to exercising due diligence. Если права на справедливое и разумное использование будут существовать, то все государства водотока могут осуществлять одинаковые права, а это будет равноценно проявлению должной осмотрительности.
Regarding article 9, under Colombian legislation, women had the same rights as men in acquiring or losing nationality; such rights were not affected by marriage nor did they affect children. Что касается статьи 9, то по колумбийскому законодательству женщинам предоставляются равные с мужчинами права в отношении приобретения или лишения гражданства; на эти права не влияет семейное положение женщины, а сами они не сказываются на положении детей.
However, the Special Rapporteur believes that human rights cannot be promoted or protected without taking into consideration relevant aspects of the context in which human rights are implemented. Однако Специальный докладчик полагает, что невозможно поощрять или защищать права человека без учета соответствующих аспектов контекста, в котором осуществляются эти права.
The Plan, which outlined specific activities in connection with a wide range of rights and established a number of basic objectives, would enable Ecuadorian society to internalize human rights as individual values. Этот План, в котором намечены конкретные виды деятельности по широкому кругу прав и установлен ряд основных целей, позволит эквадорскому обществу утвердить права человека в качестве ценностей человеческой личности.
That had laid a solid economic foundation for the enjoyment of human rights and had greatly broadened the scope of the human rights enjoyed by the population. Это позволило заложить прочную экономическую базу для осуществления прав человека и существенно расширить права человека, осуществляемые гражданами страны.
Every paragraph of these articles clearly defines human and civil rights and the need to defend such rights in all bodies of the legislature, the executive and the judiciary. Каждый пункт этих статей четко определяет права человека, гражданина, возможность защищать их во всех органах законодательной, исполнительной и судебной власти.
Survival, development and participation are essential rights of children; however, these rights will not be exercised if children are not protected from abuse and exploitation. Право на жизнь, развитие и участие являются неотъемлемыми правами детей, однако эти права невозможно будет обеспечить, если дети не будут защищены от жестокого обращения и эксплуатации.
As part of its project entitled "Gender justice, development and rights: substantiating rights in a disabling environment", UNRISD held a one-day workshop in New York to coincide with the twenty-third special session of the General Assembly. В контексте этого проекта, озаглавленного «Равноправие между мужчинами и женщинами, развитие и права: наполнение прав конкретным содержанием в неблагоприятных условиях», ЮНРИСД провел в Нью-Йорке однодневный семинар, который совпал по времени с двадцать третьей специальной сессией Генеральной Ассамблеи.
Human rights and humanitarian organizations have questioned whether this change in tactics was proportionate to the military objective and in accordance with humanitarian and human rights law. Правозащитные и гуманитарные организации выражают сомнение по поводу того, было ли это изменение тактики пропорционально военной задаче и соответствовало ли оно нормам гуманитарного права и стандартам в области прав человека.
The civil sector has a lot to offer in this regard, especially in the area of human rights in general, including the rights of the child. Многое в этом отношении может предложить сектор гражданского общества, особенно в области прав человека в целом, включая права ребенка.
It is also necessary to ensure that their personnel are given appropriate training in human rights and ethics, in order to protect against abuses of the rights of refugees and internally displaced persons. В равной мере следует принять меры к тому, чтобы личный состав проходил соответствующий инструктаж по правам человека и нравственности с целью оградить от нарушений права беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
Human rights work within the Government is spearheaded by the High Council, chaired by the Minister of State responsible for human rights. Координацию деятельности, проводимой в области прав человека в рамках правительства, осуществляет Высший совет, возглавляемый государственным министром, ответственным за права человека.
Under the amendment to article 5, paragraph 2, of the Constitution, the human rights established in international human rights treaties have constitutional status. В соответствии с поправкой, внесенной во второй пункт статьи 5 Конституции, упомянутой выше, права человека, предусмотренные в международных договорах о правах человека, имеют конституционный статус.
The new Code of Criminal Procedure had established other rights of compensation, set out in chapter 18, relating to pensions, housing and other rights. Новый УПК устанавливает дополнительные права на компенсацию, которые приведены в главе 18 УПК, касающейся, в частности, восстановления пенсионных, жилищных и иных прав.
The promotion and protection of human rights was a fundamental objective of her Government, which had sought to enshrine the full enjoyment of citizens' rights and liberties in law, particularly in the new Constitution of 1999. Поощрение и защита прав человека являются фундаментальной задачей Правительства, которое стремилось в полной мере обеспечить права и свободы граждан законодательными средствами, в частности положениями новой Конституции 1999 года.