The IPU helps parliaments assume these responsibilities by protecting the rights of their members and providing them with information, knowledge and training to enable them to take an active part in human rights promotion and protection. |
МПС помогает парламентам выполнять эти обязанности, защищая права их членов и предоставляя им информацию, знания и профессиональную подготовку, с тем чтобы они могли активно участвовать в работе по поощрению и защите прав человека. |
Its strong democratic institutions and legislation, the ranking of human rights above the Constitution, and the international treaties ratified by Costa Rica, including most ILO Conventions, provided sufficient safeguards for protecting the rights of all migrants. |
Сильные демократические институты и законодательство, которое ставит права человека выше Конституции, и международные договоры, ратифицированные Коста-Рикой, включая большинство конвенций МОТ, обеспечивают достаточные гарантии для защиты прав всех мигрантов. |
In her statement, a representative of the International Trade Union Federation, stressed that the rights to freedom of association and to collective bargaining were essential for ensuring compliance with the labour rights of migrant workers. |
В своем заявлении представитель Международной федерации профсоюзов подчеркнула, что права на свободу объединений и коллективные переговоры имеют важнейшее значение для обеспечения соблюдения трудовых прав трудящихся-мигрантов. |
The Working Group noted that the minimum rights protected under the Convention (see art. 81) seemed narrower in scope than their counterparts in other core United Nations human rights treaties. |
Рабочая группа отметила, что минимальные права, защищаемые Конвенцией (см. статью 81), судя по всему, являются более узкими по охвату по сравнению с соответствующими правами, закрепленными в других основных договорах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Emphasizes the continued failure of the Syrian authorities to protect and promote the rights of all Syrians, including through repeated and systematic violations of human rights; |
подчеркивает сохраняющуюся неспособность сирийских властей защищать и поощрять права всех сирийцев, в том числе в результате неоднократных и систематических нарушений прав человека; |
Czech law limits the rights of NGOs to participate after the EIA stage, and individuals may only participate if their property rights are directly affected. |
Чешское законодательство ограничивает права участия НПО после этапа ОВОС, а частные лица могут принимать участие лишь в том случае, если непосредственно затрагиваются их имущественные права. |
Japan will continue to promote democratization as well as protect human rights and fundamental freedoms in line with its human rights policy concerning Official Development Assistance (ODA). |
Япония будет продолжать поощрять демократизацию, а также защищать права человека и основные свободы в соответствии с политикой в области прав человека, касающейся официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The rights of the coastal State in the exclusive economic zone must be exercised with due regard to the rights and duties of other States under the Convention, including navigation (article 56). |
Прибрежное государство при осуществлении своих прав в исключительной экономической зоне должным образом учитывает права и обязанности других государств по Конвенции, в том числе в отношении судоходства (статья 56). |
The efforts of UNAMI will reflect the need to strengthen the rule of law, human rights and gender equality, with increased focus on economic, social and cultural rights. |
Усилия МООНСИ будут отражать необходимость укрепления верховенства права, поощрения прав человека и обеспечения гендерного равенства с уделением повышенного внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
The Special Rapporteur thus reiterates his call to all States to repeal anti-blasphemy laws and to initiate legislative and other reforms that protect the rights of individuals in accordance with international human rights standards. |
Вследствие этого Специальный докладчик вновь обращается с призывом ко всем государствам отменить законы против богохульства и инициировать законодательные и другие реформы, которые защищали бы права отдельных людей в соответствии с международными стандартами прав человека. |
OHCHR supported the dissemination and implementation of the Guiding Principles, produced an interpretive guide on corporate responsibility to respect human rights and continued to support the human rights work under the Global Compact. |
УВКПЧ поддержало распространение и осуществление Руководящих принципов, подготовило разъяснительное руководство по корпоративной ответственности уважать права человека и продолжало содействовать деятельности в области прав человека в рамках Глобального договора. |
The Council of Europe has not adopted any specific human rights instruments on disabled persons, but the European Social Charter explicitly mentions disabled persons as bearers of human rights. |
Хотя Совет Европы не принял никаких конкретных правозащитных документов в отношении инвалидов, в Европейской социальной хартии прямо говорится, что инвалиды имеют права человека. |
While States are the primary duty bearers under international human rights law, there is an increasing awareness of the impact of non-State actors on human rights. |
Хотя основная ответственность согласно международному праву прав человека лежит на государствах, влияние на права человека негосударственных субъектов становится все более ощутимым. |
The right to an effective remedy is a key element of human rights protection and serves as a procedural means to ensure that individuals can enforce their rights and obtain redress. |
Право на эффективное средство правовой защиты является ключевым элементом защиты прав человека и одним из процессуальных средств обеспечения способности лиц отстаивать свои права и добиваться удовлетворения своих требований. |
One obstacle to such participation is that cultural rights have been the "poor cousins" of economic and social rights, receiving scant attention at the national and international levels. |
Одно из препятствий для обеспечения такого участия состоит в том, что культурные права рассматриваются как нечто второстепенное по отношению к экономическим и социальным правам и не получают достаточного внимания на национальном и международном уровнях. |
Combating cultural practices detrimental to human rights, far from jeopardizing the existence and cohesion of a specific cultural community, stimulates discussion that facilitates a reorientation of culture towards embracing human rights. |
Борьба с культурными обычаями, которые негативно сказываются на осуществлении прав человека, вовсе не предполагает угрозы существованию и целостности того или иного конкретного культурного сообщества, а стимулирует обсуждение, которое способствует переориентации культуры с целью включить в сферу ее охвата права человека. |
Human rights and socio-economic development policies frequently do not fully take account of their unique circumstances, their rights and their needs and consequently fail to benefit minorities. |
Политика в области прав человека и социально-экономического развития зачастую не принимает во внимание уникальные обстоятельства, права и потребности меньшинств и, следовательно, не может принести им никакой пользы. |
The principles of equality, non-discrimination and participation are essential components of human rights law and their comprehensive observance is vital for women in achieving the realization of their human rights. |
Принципы равенства, недискриминации и участия являются важнейшими компонентами права прав человека, а их полноценная реализация имеет решающее значение для осуществления женщинами своих прав человека. |
Mechanism for monitoring and protection of human rights (including child rights) is put in place and operational |
Внедряется и действует механизм по обеспечению контроля за соблюдением прав человека (включая права ребенка) и их защите |
Ms. Shaheed's end-of-mission statement called for the immediate revocation of limits on the cultural rights of the Saharawi people, and indicated that there are indeed abuses of human rights in the Territory which demand the ongoing attention of the United Nations. |
В заявлении г-жи Шахид, сделанном по завершении поездки, содержится призыв к незамедлительной отмене ограничений на культурные права сахарского народа и указывается на действительные нарушения прав человека в Территории, требующие неослабного внимания со стороны Организации Объединенных Наций. |
Since gaining independence, Kazakhstan has declared the policy of democratization and rule of law to ensure equal rights to its citizens, recognizing human life, rights and freedoms as supreme values of society. |
После обретения независимости Казахстан объявил о проведении в жизнь политики демократизации и верховенства права, направленной на обеспечение равноправия его граждан на основе признания человеческой жизни и прав и свобод человека в качестве высших общественных ценностей. |
Czech legislation and practice determines standing rights for individuals after the conclusion of the EIA procedure on the basis of whether their property rights have been infringed or not. |
Чешское законодательство и правовая практика определяют права лиц на обжалование в суд после завершения процедуры ОВОС на основе критерия нарушения их имущественных прав. |
Significantly, these laws reject the rights of corporations that would conduct unwanted harmful activities over the rights of local community members to live in harmony with each other and their environment. |
Особенно важно то, что данные законы отвергают права корпораций на осуществление неугодной и приносящей вред деятельности в пользу прав членов местных общин на жизнь в гармонии друг с другом и с окружающей средой. |
It was highlighted that the international human rights treaty system is for many individuals and groups the only forum in which they could claim their human rights. |
Было подчеркнуто, что для многих лиц и групп система международных договорных органов по правам человека представляет собой единственный форум, где они могут отстаивать свои права. |
That reform programme was based on a human rights agenda, in the belief that meaningful democratic reform would be possible only by guaranteeing fundamental human rights. |
Эта программа реформ основывалась на целях в области прав человека, поскольку ее авторы исходили из того, что реальная демократическая реформа будет возможна лишь в том случае, если будут гарантированы основные права человека. |