Human rights defenders are the first to report and question practices that violate human rights. |
Правозащитники первыми сообщают о практике, нарушающей права человека, и ставят ее под сомнение. |
Indigenous peoples' rights to traditional knowledge differ from conventional intellectual property rights in a number of important ways. |
Права коренных народов на традиционные знания имеют ряд важных отличий от конвенционных прав на интеллектуальную собственность. |
The personal rights were no longer declared "exclusive" rights of the author. |
Личные права больше не объявлялись исключительными правами автора. |
New s. 296ZG of the 1988 Act created new rights in respect of electronic rights management information metadata. |
296ZG закона 1988 года создал новые права в отношении электронной информации, касающейся управлением правами метаданных. |
All rights for site contents are reserved by the Law of RK on copyright and allied rights. |
Все права на материалы сайта защищены Законом РК об авторском праве и смежных правах. |
Likewise, rights holder may challenge any law that will limit any of their rights. |
Таким же образом, правообладатель может оспорить любой закон, сокращающий его права. |
Articles 2-4 contain definitions of the exclusive rights granted to under copyright and related rights. |
Статьи 2-4 содержат определения исключительных прав, предоставляемых в рамках авторского права и смежных прав. |
It was granted the so-called Flemish rights, based on Magdeburg rights. |
Он получил так называемые фламандские права, основанные на Магдебургском праве. |
These rights can be transferred to third parties after permission of the author or rights holder. |
Эти права могут быть переданы третьим лицам после разрешения автора или правообладателя. |
Unequal inheritance rights are a violation of human rights and prevent women and girls from equally benefiting from sustainable development. |
Неравные права наследования представляют собой нарушение прав человека и не позволяют женщинам и девочкам в равной степени пользоваться благами устойчивого развития. |
The Constitution of Kenya recognises all the generations of human rights including the social, cultural and economic rights. |
В Конституции Кении признаются все категории прав человека, включая социальные, культурные и экономические права. |
FDL and ISHR recommended guaranteeing women human rights defenders rights and take measures to ensure their protection. |
ФЛ и МСПЧ рекомендовали Египту гарантировать права женщин из числа правозащитников и принять меры для обеспечения их защиты. |
In the opinion of many representatives, existing human rights documents seemed to guarantee persons with disabilities the same rights as other persons. |
По мнению многих представителей, существующие документы, касающиеся прав человека, гарантируют инвалидам одинаковые права с другими лицами. |
Its task was to protect the fundamental human rights of citizens and provide information about human rights. |
Она призвана защищать основные права граждан и предоставлять информацию о правах человека. |
Since then, it has been increasingly recognized that human rights and the rights of individuals must be protected. |
После этого во всем мире все больше стали признавать, что необходимо защищать права человека. |
Issues discussed included ethnic and linguistic rights, as well as religious and cultural rights of minorities. |
Среди обсуждавшихся вопросов рассматривались этнические и языковые права, а также религиозные и культурные права меньшинств. |
It defines rights of national/ethnic minorities in their entirety, including linguistic, cultural and religious rights. |
В ней определяются права национальных/этнических меньшинств во всей их полноте, включая языковые, культурные и религиозные права. |
Qatar therefore reserves its rights and the rights of its citizens in this regard. |
Поэтому Катар резервирует за собой свои права и права своих граждан в этой связи. |
It excludes from GATS coverage traffic rights and directly related activities which might affect the negotiation of traffic rights. |
Согласно его положениям, ГАТС не охватывает права перевозки и непосредственно связанные с этим виды деятельности, которые могут повлиять на переговоры по вопросу о правах перевозки. |
Human rights set limits on the rights of groups, whether they be majority or minority groups. |
Права человека определяют ограничения в отношении прав групп, будь то группы большинства или меньшинства. |
Personal rights and such other rights as are established by this Code shall be exercised by individuals without any discrimination. |
Личные и иные права, закрепленные в настоящем Кодексе, осуществляются физическими лицами без какой-либо дискриминации. |
Statute provisions guaranteeing these rights were thus deemed inadequate, as was the view that such rights were guaranteed by unwritten fundamental principles of law. |
Таким образом, положения законодательства, гарантирующие осуществление этих прав, считались неадекватными, а мнение, что такие права гарантируются неписаными основополагающими принципами права, - неверным. |
However, human rights law singles out certain rights that can never be subject to derogation. |
Вместе с тем в рамках норм, касающихся прав человека, выделяются некоторые права, действие которых никогда не может приостанавливаться. |
First, any solution should incorporate the human rights dimension, including effective guarantees for minority rights in accordance with international standards. |
Во-первых, любое решение должно включать в себя аспект, затрагивающий права человека, в том числе эффективные гарантии прав меньшинств в соответствии с международными нормами. |
The proclaimed dedication to human rights is only equalled by the scorn that these rights are subjected to. |
Провозглашаемая приверженность цели осуществления прав человека наталкивается на пренебрежение, которому подвергаются эти права. |