| Human rights defenders are the first to report and question practices that violate human rights. | Правозащитники первыми сообщают о практике, нарушающей права человека, и ставят ее под сомнение. | 
| Indigenous peoples' rights to traditional knowledge differ from conventional intellectual property rights in a number of important ways. | Права коренных народов на традиционные знания имеют ряд важных отличий от конвенционных прав на интеллектуальную собственность. | 
| The personal rights were no longer declared "exclusive" rights of the author. | Личные права больше не объявлялись исключительными правами автора. | 
| New s. 296ZG of the 1988 Act created new rights in respect of electronic rights management information metadata. | 296ZG закона 1988 года создал новые права в отношении электронной информации, касающейся управлением правами метаданных. | 
| All rights for site contents are reserved by the Law of RK on copyright and allied rights. | Все права на материалы сайта защищены Законом РК об авторском праве и смежных правах. | 
| Likewise, rights holder may challenge any law that will limit any of their rights. | Таким же образом, правообладатель может оспорить любой закон, сокращающий его права. | 
| Articles 2-4 contain definitions of the exclusive rights granted to under copyright and related rights. | Статьи 2-4 содержат определения исключительных прав, предоставляемых в рамках авторского права и смежных прав. | 
| It was granted the so-called Flemish rights, based on Magdeburg rights. | Он получил так называемые фламандские права, основанные на Магдебургском праве. | 
| These rights can be transferred to third parties after permission of the author or rights holder. | Эти права могут быть переданы третьим лицам после разрешения автора или правообладателя. | 
| Unequal inheritance rights are a violation of human rights and prevent women and girls from equally benefiting from sustainable development. | Неравные права наследования представляют собой нарушение прав человека и не позволяют женщинам и девочкам в равной степени пользоваться благами устойчивого развития. | 
| The Constitution of Kenya recognises all the generations of human rights including the social, cultural and economic rights. | В Конституции Кении признаются все категории прав человека, включая социальные, культурные и экономические права. | 
| FDL and ISHR recommended guaranteeing women human rights defenders rights and take measures to ensure their protection. | ФЛ и МСПЧ рекомендовали Египту гарантировать права женщин из числа правозащитников и принять меры для обеспечения их защиты. | 
| In the opinion of many representatives, existing human rights documents seemed to guarantee persons with disabilities the same rights as other persons. | По мнению многих представителей, существующие документы, касающиеся прав человека, гарантируют инвалидам одинаковые права с другими лицами. | 
| Its task was to protect the fundamental human rights of citizens and provide information about human rights. | Она призвана защищать основные права граждан и предоставлять информацию о правах человека. | 
| Since then, it has been increasingly recognized that human rights and the rights of individuals must be protected. | После этого во всем мире все больше стали признавать, что необходимо защищать права человека. | 
| Issues discussed included ethnic and linguistic rights, as well as religious and cultural rights of minorities. | Среди обсуждавшихся вопросов рассматривались этнические и языковые права, а также религиозные и культурные права меньшинств. | 
| It defines rights of national/ethnic minorities in their entirety, including linguistic, cultural and religious rights. | В ней определяются права национальных/этнических меньшинств во всей их полноте, включая языковые, культурные и религиозные права. | 
| Qatar therefore reserves its rights and the rights of its citizens in this regard. | Поэтому Катар резервирует за собой свои права и права своих граждан в этой связи. | 
| It excludes from GATS coverage traffic rights and directly related activities which might affect the negotiation of traffic rights. | Согласно его положениям, ГАТС не охватывает права перевозки и непосредственно связанные с этим виды деятельности, которые могут повлиять на переговоры по вопросу о правах перевозки. | 
| Human rights set limits on the rights of groups, whether they be majority or minority groups. | Права человека определяют ограничения в отношении прав групп, будь то группы большинства или меньшинства. | 
| Personal rights and such other rights as are established by this Code shall be exercised by individuals without any discrimination. | Личные и иные права, закрепленные в настоящем Кодексе, осуществляются физическими лицами без какой-либо дискриминации. | 
| Statute provisions guaranteeing these rights were thus deemed inadequate, as was the view that such rights were guaranteed by unwritten fundamental principles of law. | Таким образом, положения законодательства, гарантирующие осуществление этих прав, считались неадекватными, а мнение, что такие права гарантируются неписаными основополагающими принципами права, - неверным. | 
| However, human rights law singles out certain rights that can never be subject to derogation. | Вместе с тем в рамках норм, касающихся прав человека, выделяются некоторые права, действие которых никогда не может приостанавливаться. | 
| First, any solution should incorporate the human rights dimension, including effective guarantees for minority rights in accordance with international standards. | Во-первых, любое решение должно включать в себя аспект, затрагивающий права человека, в том числе эффективные гарантии прав меньшинств в соответствии с международными нормами. | 
| The proclaimed dedication to human rights is only equalled by the scorn that these rights are subjected to. | Провозглашаемая приверженность цели осуществления прав человека наталкивается на пренебрежение, которому подвергаются эти права. |