In that connection, regret was expressed that the scope of the draft Convention was limited to contractual rights to payment, excluding contractual rights other than rights to payment and non-contractual receivables. |
В связи с этим было высказано сожаление по поводу того, что сфера применения проекта конвенции ограничивается договорными правами на платеж, исключая при этом договорные права, иные, чем права на платеж и внедоговорную дебиторскую задолженность. |
The adoption of a human rights framework in the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development was consistent with the organization's own standards on human rights, including basic workers' rights. |
Принятие правозащитных рамок при осуществлении Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию согласуется с собственными нормами организации, касающимися прав человека, включая основные права трудящихся. |
Civil, political, economic, social and cultural rights were mutually reinforcing, and the international community had a responsibility to ensure a holistic approach to the protection of human rights and the elimination of poverty, one of the most urgent human rights challenges. |
Гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права взаимно усиливают друг друга, и международное сообщество несет ответственность за обеспечение комплексного подхода к защите прав человека и ликвидации нищеты, представляющей собой одну из наиболее безотлагательных проблем в области прав человека. |
Since the adoption of resolution 51/74 of 12 December 1996, nine books have been published by the Bureau ranging from human rights and humanitarian law to specific issues such as minority rights and the rights of women. |
После принятия 12 декабря 1996 года резолюции 51/74 Бюро опубликовало девять книг на темы, варьирующиеся от прав человека и гуманитарного права до таких конкретных вопросов, как права меньшинств и права женщин. |
We recognize that investment in human rights presupposes individuals and groups that know their rights, that know the value of those rights and that know how to fight for them. |
Мы признаем, что инвестирование в сферу прав человека предполагает наличие отдельных лиц и групп, которые знают свои права, которые знают ценность этих прав и которые знают, как за них бороться. |
The resolve of the Moroccan Government to promote human rights has been bolstered by the recent constitution, which stipulates that the Kingdom endorses the principles, rights and obligations stemming from the charters of the international agencies and reaffirms its commitment to human rights as universally recognized. |
Решимость правительства Марокко содействовать правам человека была укреплена недавней конституцией, в которой предусматривается, что Королевство поддерживает принципы, права и обязательства, вытекающие из уставов международных агентств, и подтверждается его приверженность универсально признанным правам человека. |
It should be noted that several provisions in the Convention recognize specific rights of the child in the areas of human rights education and information and rights of minorities which are especially relevant to the World Conference. |
Следует отметить, что в некоторых положениях Конвенции признаются особые права ребенка в таких сферах, как образование и информация в области прав человека и права меньшинств, которые особенно актуальны в рамках Всемирной конференции. |
This globalization of the economy is focusing increasingly on what is known as "the rights of solidarity" in the context of economic, social and cultural rights, e.g. the universal active obligation to guarantee those rights through international cooperation. |
В условиях такой глобализации экономики все большее значение приобретают так называемые "права солидарности" в контексте экономических, социальных и культурных прав, т.е. универсальное активное обязательство гарантировать эти права на основе международного сотрудничества. |
Individuals and groups had moral responsibilities in promoting human rights, but these were already covered in international human rights instruments; it was States that had obligations to promote human rights. |
На отдельных лицах и группах лежит моральная ответственность по поощрению прав человека, однако эта ответственность уже нашла отражение в международных договорах о правах человека; в принципе, обязанность поощрять права человека лежит на государствах. |
Although human rights are applicable at all times, including during situations of internal violence, some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to derogate from their obligations with regard to certain human rights commitments. |
Хотя права человека являются применимыми в любое время, в том числе в периоды совершения внутри страны актов насилия, некоторые договоры о правах человека разрешают государствам в исключительных случаях отступать от их обязательств, касающихся отдельных прав человека. |
Although the classic bills of rights, adopted during the American and French revolutions, do not contain any rights specifically related to education, this changed with the increasing influence of liberalism on the definition of constitutional rights, particularly in Germany. |
Хотя в классических хартиях прав, принятых в ходе американской и французской революций, не содержится никакого права, непосредственно связанного с образованием, это положение изменяется с усилением влияния либерализма на определение конституционных прав, в частности в Германии. |
The national legislation is grounded on concepts of recognition of equality of all citizens, non-violation of property, contractual freedom, non-interference with private matters, free exercise of civil rights, one's rehabilitation to former rights and privileges and possibility to legally defend these rights. |
Национальное законодательство основано на принципах признания равенства всех граждан, охраны собственности, свободы заключать договора, невмешательства в частную жизнь, свободного осуществления гражданских прав, восстановления имевшихся ранее прав и привилегий и возможности защищать эти права в юридическом порядке. |
She wondered what action the Government planned to take to raise women's awareness of their rights, because if they did not know what their rights were, in effect, those rights did not exist. |
Она интересуется, какие действия планирует предпринять правительство в целях повышения степени осведомленности женщин о своих правах, поскольку, если они не знают о них, то фактически эти права отсутствуют. |
The principal report presents a synthesis of the general principles of and specific exceptions to the rights of non-citizens under international human rights law together with a brief identification of some of the areas in which these rights are not being respected. |
Основной доклад содержит свод общих принципов и конкретных исключений из действия прав неграждан, закрепленных в международном праве прав человека, а также краткое описание ряда областей, в которых эти права не соблюдаются. |
Mr. HODZA (Yugoslavia), replying to a question on constitutional remedies and the system of human rights protection, said that the Yugoslav Constitution guaranteed fundamental human rights and freedoms and the rights of citizens. |
Г-н ХОДЗА (Югославия), отвечая на вопрос, касающийся конституционных средств правовой защиты и системы, обеспечивающей защиту прав человека, говорит, что Конституция Союзной Республики Югославии гарантирует основополагающие права и свободы человека и гражданина. |
Moreover, its Constitution had incorporated numerous provisions that gave effect to the rights arising from those principles, which included personal rights and freedoms, as well as social, economic and cultural rights. |
Кроме того, в его конституцию включены различные положения, обеспечивающие права, вытекающие из этих принципов, включая личные права и свободы, а также социальные, экономические и культурные права. |
(b) "Human rights in education": ensuring the respect of the human rights of all actors, and the practice of rights, within the education system. |
Ь) «права человека в просвещении»: обеспечение уважения прав человека всех участников и осуществление прав в рамках системы образования. |
In contrast, raising human rights concerns that are not popular among the majority - such as the rights of religious or ethnic minorities, migrants and, in some social contexts, women - places human rights defenders at greater risk. |
И наоборот, привлечение внимания к вопросам прав человека, которые непопулярны среди большинства населения, - таких, как права религиозных или этнических меньшинств, мигрантов и, в некоторых социальных контекстах, женщин - усиливает угрозу для правозащитников. |
Not being limited to emergency situations, the defence of the State against terrorism must take place in conformity with international and national law with respect to human rights, respecting such rights as the rights to equality, due process and privacy, among others. |
Защита государства от терроризма, которая не ограничивается только чрезвычайными ситуациями, должна обеспечиваться в соответствии с нормами международного права и национальными законами в области прав человека при соблюдении таких прав, как, в частности, право на равенство, надлежащее судопроизводство и личную жизнь. |
In most cases, the citizens' violated rights were restored, their rights were explained to them, or advice was given on how best to restore their rights. |
В большинстве случаев нарушенные права граждан восстановлены, разъяснены права заявителей и способы восстановления их прав. |
The rights of each being are limited by the rights of other beings, and any conflict between these rights must be resolved in a way that maintains the integrity, balance and health of Mother Earth. |
Права всех существ ограничиваются правами других существ, и любые коллизии между их правами должны разрешаться с сохранением целостности, равновесия и здоровья Матери-Земли. |
Human rights mechanisms, namely special procedures, treaty bodies and the universal periodic review mechanism should continue to pay special attention to the rights of migrants and the impact of the criminalization of irregular migration on the enjoyment of human rights by migrants. |
Правозащитные механизмы, а именно специальные процедуры, договорные органы и универсальный периодический обзор, должны продолжать обращать особое внимание на права мигрантов и воздействие криминализации нелегальной миграции на осуществление прав человека мигрантами. |
This responsibility to respect human rights, including the rights of defenders, means that non-State actors should at all times refrain from curtailing the enjoyment of human rights by defenders. |
Эта обязанность соблюдать права человека, в том числе права правозащитников, означает, что негосударственные субъекты должны всегда воздерживаться от ущемления прав человека правозащитников. |
The rights, values, religions, traditions and customs of local or indigenous communities and civil society should be taken into account in accordance with national policies and laws, including land rights and environmental protection, respect for human rights and the involvement of youth and women. |
Права, моральные ценности, религиозные воззрения, традиции и обычаи местных или коренных общин и гражданского общества должны учитываться в соответствии с национальной политикой и законодательством, включая земельные права и охрану окружающей среды, соблюдение прав человека и участие молодежи и женщин. |
He would also like to know how protection of the rights of migrant workers could be ensured in the case of receiving States that did not respect human rights even among their own citizens and that had ratified few human rights agreements. |
Он также хотел бы знать, каким образом защита прав трудящихся-мигрантов может быть обеспечена применительно к принимающим государствам, которые не соблюдают права человека даже своих собственных граждан и которые ратифицировали некоторые соглашения в области прав человека. |