| The State respects and protects land rights owned by rural communities including customary rights. | Государство соблюдает и защищает права на землю, принадлежащие сельским общинам, в том числе в силу традиционного или обычного права. | 
| The use of administrative procedures to complain of violated rights does not preclude the possibility of going to court to restore one's rights. | Использование административного порядка обжалования нарушенного права не исключает возможности обращения в суд для восстановления права. | 
| They are often denied the enjoyment of other human rights including the rights related to participation. | Они часто лишены и других прав человека, включая права, относящиеся к участию в общественной жизни. | 
| Although human rights demand accountability this does not mean that every health worker or specialized agency becomes a human rights enforcer. | Хотя права человека предполагают подотчетность, это не означает, что каждый работник здравоохранения или любое специализированное учреждение становятся проводниками прав человека. | 
| The rights of all persons belonging to minorities, as part and parcel of human rights, are equally protected. | Права всех лиц, принадлежащих к меньшинствам, будучи неотъемлемой частью прав человека, также пользуются защитой. | 
| Special procedures with thematic mandates covering economic, social and cultural rights have continued monitoring the implementation and respect for these rights around the world. | В рамках специальных процедур с тематическими мандатами, охватывающими экономические, социальные и культурные права, продолжало осуществляться наблюдение за осуществлением и уважением этих прав во всем мире. | 
| Community land rights can also provide adequate tenure security, provided that group members enjoy clear rights over their plots. | Общинные права на землю также могут дать достаточные гарантии землевладения при условии, что члены общины располагают четко определенными правами на свои участки. | 
| Although customary land rights differ from statutory rights in their origins and forms of documentation, they can be equally secure. | Хотя обычные земельные права отличаются от статутных прав в плане их происхождения и форм документального подтверждения, они могут быть в равной мере безопасными. | 
| Language rights, as part of cultural rights, are inadequately recognized in many countries. | Во многих странах языковые права, будучи частью культурных прав, не получили полного признания. | 
| In the Republic of Uzbekistan, if a woman's rights are violated, she may restore those rights with extra-legal or legal remedies. | В Республике Узбекистан при нарушении своих прав женщины могут восстановить свои права путем внесудебной и судебной защиты. | 
| Many laws relating to the field of culture reflect the principles of respect for human rights, including the cultural rights of ethnic minorities. | Во многих законах, относящихся к области культуры, своё отражение нашли принципы соблюдения прав человека, в том числе и культурные права этнических меньшинств. | 
| National human rights institutions, meanwhile, must assume their new responsibilities and begin to champion the rights of persons with disabilities. | Вместе с тем национальные правозащитные учреждения должны взять на себя новые обязательства и начать отстаивать права инвалидов. | 
| Such persons should enjoy all human rights, and States were required to protect those rights. | Такие лица должны пользоваться всеми правами человека, и от государства требуется защищать эти права. | 
| Although some rights might be more relevant to the case of expulsion, it was unwise to create different categories of human rights. | Хотя некоторые права могут быть более актуальными в случае высылки, неразумно создавать различные категории прав человека. | 
| The Secretary-General encourages follow-up activities by national human rights institutions on rule-of-law activities, in close cooperation with United Nations offices and human rights field presences. | Генеральный секретарь призывает национальные правозащитные учреждения осуществлять последующую деятельность в области верховенства права в тесном сотрудничестве с подразделениями Организации Объединенных Наций и ее структурами, занимающимися вопросами прав человека на местах. | 
| Finally, human rights also concern the rights of future generations. | Наконец, права человека касаются также прав будущих поколений. | 
| In order to safeguard human rights, the rights of Mother Earth must be recognized and protected. | Для того чтобы гарантировать права человека необходимо признать и защитить права нашей матери - планеты Земля. | 
| These rights and duties consist primarily in advising and protecting the rights of clients and upholding the cause of justice. | Эти права и обязанности касаются в первую очередь консультирования и защиты прав клиентов и отстаивания идеалов справедливости. | 
| UNFPA supports initiatives to promote the respect of human rights, including the reproductive rights, of indigenous peoples. | ЮНФПА поддерживает инициативы в целях содействия уважению прав человека, включая репродуктивные права коренных народов. | 
| These occurrences are causing serious human rights violations and setbacks in eradicating practices which have long affronted human dignity and human rights. | Такие действия вызывают серьезные нарушения прав человека и тормозят процесс искоренения практики, которая издавна оскорбляет человеческое достоинство и права человека. | 
| These claimed rights are generally presented as collective rights, requiring the concerted efforts of the international community. | Права, о которых идет речь, обычно представлены как коллективные права, предусматривающие согласованные усилия международного сообщества. | 
| She notes that the rights guaranteed in all other United Nations human rights conventions apply equally to members of minority groups. | Она считает, что права, гарантированные всеми другими договорами Организации Объединенных Наций по правам человека, в равной мере применимы к представителям групп меньшинств. | 
| The development of internationally guaranteed human rights means that citizenship can no longer be considered as "the right to have rights". | Развитие международно гарантированных прав человека приводит к пониманию того, что гражданство более нельзя рассматривать как "право иметь права". | 
| ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. | В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. | 
| This is very different from previous certainty models which were based on the full surrender of Aboriginal rights in exchange for treaty rights. | Это существенно отличается от прежних механизмов обеспечения определенности, которые были основаны на полном отказе от прав коренных народов в обмен на договорные права. |