The State respects and protects land rights owned by rural communities including customary rights. |
Государство соблюдает и защищает права на землю, принадлежащие сельским общинам, в том числе в силу традиционного или обычного права. |
The use of administrative procedures to complain of violated rights does not preclude the possibility of going to court to restore one's rights. |
Использование административного порядка обжалования нарушенного права не исключает возможности обращения в суд для восстановления права. |
They are often denied the enjoyment of other human rights including the rights related to participation. |
Они часто лишены и других прав человека, включая права, относящиеся к участию в общественной жизни. |
Although human rights demand accountability this does not mean that every health worker or specialized agency becomes a human rights enforcer. |
Хотя права человека предполагают подотчетность, это не означает, что каждый работник здравоохранения или любое специализированное учреждение становятся проводниками прав человека. |
The rights of all persons belonging to minorities, as part and parcel of human rights, are equally protected. |
Права всех лиц, принадлежащих к меньшинствам, будучи неотъемлемой частью прав человека, также пользуются защитой. |
Special procedures with thematic mandates covering economic, social and cultural rights have continued monitoring the implementation and respect for these rights around the world. |
В рамках специальных процедур с тематическими мандатами, охватывающими экономические, социальные и культурные права, продолжало осуществляться наблюдение за осуществлением и уважением этих прав во всем мире. |
Community land rights can also provide adequate tenure security, provided that group members enjoy clear rights over their plots. |
Общинные права на землю также могут дать достаточные гарантии землевладения при условии, что члены общины располагают четко определенными правами на свои участки. |
Although customary land rights differ from statutory rights in their origins and forms of documentation, they can be equally secure. |
Хотя обычные земельные права отличаются от статутных прав в плане их происхождения и форм документального подтверждения, они могут быть в равной мере безопасными. |
Language rights, as part of cultural rights, are inadequately recognized in many countries. |
Во многих странах языковые права, будучи частью культурных прав, не получили полного признания. |
In the Republic of Uzbekistan, if a woman's rights are violated, she may restore those rights with extra-legal or legal remedies. |
В Республике Узбекистан при нарушении своих прав женщины могут восстановить свои права путем внесудебной и судебной защиты. |
Many laws relating to the field of culture reflect the principles of respect for human rights, including the cultural rights of ethnic minorities. |
Во многих законах, относящихся к области культуры, своё отражение нашли принципы соблюдения прав человека, в том числе и культурные права этнических меньшинств. |
National human rights institutions, meanwhile, must assume their new responsibilities and begin to champion the rights of persons with disabilities. |
Вместе с тем национальные правозащитные учреждения должны взять на себя новые обязательства и начать отстаивать права инвалидов. |
Such persons should enjoy all human rights, and States were required to protect those rights. |
Такие лица должны пользоваться всеми правами человека, и от государства требуется защищать эти права. |
Although some rights might be more relevant to the case of expulsion, it was unwise to create different categories of human rights. |
Хотя некоторые права могут быть более актуальными в случае высылки, неразумно создавать различные категории прав человека. |
The Secretary-General encourages follow-up activities by national human rights institutions on rule-of-law activities, in close cooperation with United Nations offices and human rights field presences. |
Генеральный секретарь призывает национальные правозащитные учреждения осуществлять последующую деятельность в области верховенства права в тесном сотрудничестве с подразделениями Организации Объединенных Наций и ее структурами, занимающимися вопросами прав человека на местах. |
Finally, human rights also concern the rights of future generations. |
Наконец, права человека касаются также прав будущих поколений. |
In order to safeguard human rights, the rights of Mother Earth must be recognized and protected. |
Для того чтобы гарантировать права человека необходимо признать и защитить права нашей матери - планеты Земля. |
These rights and duties consist primarily in advising and protecting the rights of clients and upholding the cause of justice. |
Эти права и обязанности касаются в первую очередь консультирования и защиты прав клиентов и отстаивания идеалов справедливости. |
UNFPA supports initiatives to promote the respect of human rights, including the reproductive rights, of indigenous peoples. |
ЮНФПА поддерживает инициативы в целях содействия уважению прав человека, включая репродуктивные права коренных народов. |
These occurrences are causing serious human rights violations and setbacks in eradicating practices which have long affronted human dignity and human rights. |
Такие действия вызывают серьезные нарушения прав человека и тормозят процесс искоренения практики, которая издавна оскорбляет человеческое достоинство и права человека. |
These claimed rights are generally presented as collective rights, requiring the concerted efforts of the international community. |
Права, о которых идет речь, обычно представлены как коллективные права, предусматривающие согласованные усилия международного сообщества. |
She notes that the rights guaranteed in all other United Nations human rights conventions apply equally to members of minority groups. |
Она считает, что права, гарантированные всеми другими договорами Организации Объединенных Наций по правам человека, в равной мере применимы к представителям групп меньшинств. |
The development of internationally guaranteed human rights means that citizenship can no longer be considered as "the right to have rights". |
Развитие международно гарантированных прав человека приводит к пониманию того, что гражданство более нельзя рассматривать как "право иметь права". |
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. |
В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
This is very different from previous certainty models which were based on the full surrender of Aboriginal rights in exchange for treaty rights. |
Это существенно отличается от прежних механизмов обеспечения определенности, которые были основаны на полном отказе от прав коренных народов в обмен на договорные права. |