Just when these American citizens needed their rights the most, their government took them away, and rights aren't rights if someone can take them away. |
Именно тогда, когда этим американским гражданам больше всего нужны были их права, правительство их отняло, а права это не права, если кто то может их забрать. |
Here, Aboriginal rights are not released; the Aboriginal group agrees to exercise only those rights articulated and defined in the treaty and to assert no other Aboriginal rights. |
В этом случае не происходит прекращения прав аборигенных народов; аборигенная группа выражает согласие пользоваться теми правами, которые закреплены и определены договором, и отказывается от притязаний на другие права аборигенных народов. |
With regard to "reproductive rights" in the context of children or adolescents, the United States further understands any such rights to be linked to the rights, duties and responsibilities of parents, who have primary responsibility for their children's education and well-being. |
В отношении «репродуктивных прав» применительно к детям и подросткам Соединенные Штаты также считают, что любые такие права должны быть увязаны с правами и обязанностями родителей, которые несут главную ответственность за образование и благополучие своих детей. |
It is crucial that Member States respond to security threats in a manner that safeguards the rights of civilians and is in accordance with principles of international humanitarian law and human rights law. "Counter-terrorism" should not be used to justify the suppression of basic human rights. |
Исключительно важно, чтобы меры реагирования государств-членов на угрозы безопасности гарантировали права гражданских лиц и соответствовали принципам международного гуманитарного права и стандартам в области прав человека. «Антитеррористическая деятельность» не должна использоваться для оправдания подавления основных прав человека. |
Human rights defenders who investigate and monitor atrocities committed by the police and custodial violence are at particular risk, as are Dalit and Tribal human rights defenders and those defending the rights of historically marginalized groups. |
Особой опасности подвергаются правозащитники, которые расследуют и отслеживают случаи жестокости со стороны полиции и насилия при содержании под стражей, равно как и защитники прав человека далитов и представителей племенных групп, и лица, защищающие права исторически маргинализированных слоев95. |
Her concerns included women's parental and custody rights, property rights, employment and income rights, divorce, the economic health of the family, and birth control. |
В поле её внимания находились права женщины как матери и опекуна, право собственности, право на работу и контроль за доходом, право на развод, экономическое здоровье семьи и контроль рождаемости. |
In addition to these economic rights, performers have moral rights identical to those of copyright owners which cannot be waived, are perpetual, and are independent of the economic rights. |
В дополнение к этим экономическим правам, исполнители имеют морального права, одинаковые с правами владельцев авторских прав, которые не могут быть отменены и являются вечными и независимыми от экономических прав. |
Canadian courts, however, have been hesitant in this area, stating that economic rights are political questions and adding that as positive rights, economic rights are of questionable legitimacy. |
Канадские суды, однако, колеблются по этому поводу, утверждая, что хозяйственные права - вопрос политического свойства и что в позитивном праве законность хозяйственных прав может быть поставлена под сомнение. |
Justice sector reform is also critical to allowing women access to the full range of rights, including access to land, identity documents, citizenship, labour rights and economic rights. |
Реформа сектора правосудия также имеет исключительно важное значение для того, чтобы женщины могли осуществлять все права человека, включая право на доступ к земле, право на получение документов, удостоверяющих личность, право на гражданство, право на труд и экономические права. |
The Court has decided cases regarding other economic, social and cultural rights, such as the rights of indigenous people to land, which also affects the rights to life, health, housing, food, water and cultural identity. |
Суд выносит решения по делам, касающимся других экономических, социальных и культурных прав, таких как права коренных народов на землю, которые в свою очередь связаны с правами на жизнь, здоровье, жилище, питание, воду и культурную самобытность. |
Particular concerns include the displacement of populations, restrictions on the media and human rights defenders, and violations of the human rights of women and children, as well as infringements on civil, political, economic, social and cultural rights. |
Особую озабоченность вызывают перемещение населения, ограничения на действия средств массовой информации и правозащитников, нарушения прав человека женщин и детей, а также посягательства на гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
It covers a range of issues, including human rights violations, implementation of the International Covenants on human rights, and ways that the Organization continues to promote and protect human rights. |
Статья охватывает целый ряд вопросов, включая нарушение прав человека, осуществление международных пактов о правах человека, и средств, при помощи которых Организация поощряет и защищает права человека. |
The Committee's view was that, as the provisions of the Convention address an entire set of rights which are elements of an interdependent and mutually reinforcing entity, it would not be advisable to emphasize, for purposes of human rights education, any specific rights. |
Комитет полагал, что, поскольку положения Конвенции охватывают целый комплекс прав, которые являются элементами единого целого, взаимно дополняющими и подкрепляющими друг друга, для целей образования в области прав человека было бы нежелательно особо подчеркивать какие-либо конкретные права. |
A comprehensive approach to education for human rights, including civil, cultural, economic, political, and social rights and recognizing the indivisibility and interdependence of all rights, as defined by the United Nations, shall be adopted for all activities under the Decade. |
Всеобъемлющий подход к образованию в области прав человека, включающий гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права и учитывающий неделимость и взаимозависимость всех прав, как это определено Организацией Объединенных Наций, применяется для всех видов деятельности в рамках десятилетия. |
He agreed with the general remarks made in paragraph 301 of the report to the effect that article 18 failed to provide in its provisions "a distinction between the rights of the State whose individual rights were violated, and the rights of other States". |
Он соглашается с общими замечаниями, высказанными в пункте 301 доклада, о том, что в положениях статьи 18 не проводится "различие между правами государства, индивидуальные права которого были нарушены, и правами других государств". |
His country was committed to protecting and promoting human rights; it had become a party to the major international human rights instruments and was carrying out various activities to champion human rights law in all sectors of society. |
Что касается прав человека, то Республика Корея взяла на себя обязательство защищать и поощрять эти права, поскольку стала участником основных соответствующих документов и осуществляет различные мероприятия для распространения информации о гуманитарном праве среди всех слоев общества. |
We reiterate the Charter's affirmation of the equal rights of and the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women and the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем содержащееся в Уставе утверждение равноправия и достоинства и ценности человеческой личности, равенства прав мужчин и женщин, а также принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
In such situations ensuring and sustaining the legitimacy of those institutions which safeguard human rights is a priority, recognizing that legitimacy depends on responsiveness to the rights of the human being and positive action taken to guarantee those rights. |
В таких ситуациях одним из приоритетов является обеспечение и закрепление легитимности тех институтов, которые гарантируют права человека, при этом легитимность зависит от чуткого отношения к правам людей и принятия позитивных мер, с тем чтобы их гарантировать. |
It includes both first-generation and second-generation human rights as well as some third-generation human rights: rights of persons belonging to ethnic minorities and right to live in a benevolent environment. |
Перечень закреплённых в главе прав включает как права первого и второго поколений, так и некоторые права третьего поколения: право жить в благоприятной среде и права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Considered to be a precursor to modern international rights instruments and using the U.S. Declaration of Independence as a model, it defined a set of individual rights and collective rights of all of the estates as one. |
Она считается предшественником современных международных инструментов права и используя Декларацию независимости США как модель, она определяла набор индивидуальных и коллективных прав для всех сословий как единое целое. |
Under the agreement, the rights of the people of Bosnia and Herzegovina would be recognized by the Constitution and safeguarded by a human rights ombudsman and a special human rights court. |
В соответствии с соглашением права населения Боснии и Герцеговины будут признаны в Конституции, и для их защиты будет назначен омбудсмен по правам человека и будет создан специальный суд по правам человека. |
The Conference had challenged the world to put women's human rights on the world agenda and to view reproductive rights and health care as human rights. |
На Конференции перед мировым сообществом была поставлена задача включить вопрос о правах человека женщин в глобальную повестку дня и рассматривать репродуктивные права и медико-санитарное обслуживание в качестве прав человека. |
Referring to the concept that reproductive rights derived from basic human rights, she proposed that CEDAW could form a working group on reproductive rights in order to explore ways and means of helping the Commission on Population and Development to follow up the Cairo Conference. |
Касаясь концепции, согласно которой в основе репродуктивных прав лежат основные права человека, она выдвигает предложение, в соответствии с которым КЛДОЖ может сформировать рабочую группу по репродуктивным правам для изучения путей и способов содействия Комиссии по народонаселению и развитию в осуществлении последующей деятельности в рамках Каирской конференции. |
The rights guaranteed in treaties for protecting human rights to which Brazil is a party, however, then become part of a series of rights that can be directly and immediately demanded in terms of domestic legal ordering. |
Права, гарантируемые в договорах в отношении защиты прав человека, стороной которых является Бразилия, затем становятся, однако, частью целого ряда прав, осуществления которых можно прямо и непосредственно потребовать на основании положений внутригосударственного права. |
First of all, the non-derogable character of the rights provided for in article 4 of the International Covenant has been strengthened and extended to other rights by the entry into force of other international human rights treaties. |
Во-первых, такая черта прав, предусмотренных в статье 4 Международного пакта, как недопущение отступления от них, была усилена и перенесена на другие права в результате вступления в силу других международных договоров по правам человека. |