However, our commitment to human rights rings hollow without constant efforts to improve the efficiency of the United Nations human rights machinery, focusing on prevention, on-site monitoring and developing a rapid-response capacity. |
Однако наша приверженность борьбе за права человека звучала бы несерьезно без постоянных усилий по повышению эффективности механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека, уделяя особое внимание предотвращению нарушений, наблюдению на местах и наращиванию потенциала быстрого реагирования. |
Human rights have always been a preoccupation of the United Nations, but their protection and promotion of such rights in each country is the primary responsibility of the government. |
Права человека всегда были заботой Организации Объединенных Наций, но защита и поощрение этих прав в каждой стране - это первейшая обязанность правительства. |
The various rights enshrined in the Constitution were justiciable and many Nigerians sought redress in the courts of law when those rights were violated. |
Различные закрепленные в Конституции права подлежат юрисдикции, и многие нигерийцы обращаются в суды для получения компенсации в тех случаях, когда эти права нарушаются. |
The representative answered that the draft Constitution would specify both men and women, particularly regarding critical issues on equality before the law, fundamental human rights and other constitutional rights. |
Представитель ответил, что в проекте конституции будет конкретно говориться о мужчинах и женщинах, особенно в таких исключительно важных вопросах, как равенство перед законом, основные права человека и другие конституционные права. |
A modern constitution that guarantees political pluralism, private ownership and respect for fundamental human rights, including rights for persons belonging to ethnic minorities, has recently been adopted. |
Недавно принятая современная конституция гарантирует политический плюрализм, частную собственность и уважение прав человека, включая права человека лиц, относящихся к этническим меньшинствам. |
These various state-imposed regimes may not, however, limit constitutional rights or infringe on the non-derogable rights specified in article 4 of the Covenant. |
Вместе с тем этот широкий круг вводимых штатами режимов не может ограничивать конституционные права или ущемлять не подлежащие отступлению права, перечисленные в статье 4 Пакта. |
In all communities, there were women who stood up for their rights and the rights of others or suggested practical action to advance the status of women. |
Во всех общинах существуют женщины, которые борются за свои права и права других людей или предлагают практические меры по улучшению положения женщин. |
In standing up for the rights of the East Timorese, we will be standing up for the rights of all free peoples. |
Выступая в защиту прав восточнотиморцев, мы будем одновременно отстаивать права всех свободных народов. |
Among the many rights for the protection of which we are directly responsible are the human rights of the child. |
Среди многих других прав, за защиту которых мы несем полную ответственность, являются и права ребенка. |
While fundamental human rights represent a common good for all humanity on its path towards peace, it is necessary in this context to note clearly that when one speaks of rights one is actually concomitantly defining duties. |
В то время как основные права человека представляют собой общее благо для всего человечества на его пути к миру, необходимо в этом контексте однозначно отметить, что в тот момент, когда кто-нибудь говорит о правах, он фактически одновременно и определяет обязанности. |
Administrative and competent authorities are in consequence bound to observe and give full effect to those rights because the conduct of such bodies in relation to those rights is subject to judicial review under section 16. |
Поэтому административные и другие компетентные органы обязаны соблюдать и полностью уважать эти права, поскольку их действия в отношении прав могут быть обжалованы в судебном порядке на основании статьи 16. |
The Ninth Amendment declares that the listing of individual rights is not meant to be comprehensive, and that the people have other rights not specifically mentioned in the Constitution. |
Девятая поправка гласит, что перечень индивидуальных прав не является исчерпывающим и что народу предоставлены другие права, конкретно не указанные в конституции. |
Accordingly, the U.S. Supreme Court has found that Native American religious rights are not unqualified, but must be appropriately balanced against other public and private rights and interests. |
В этой связи Верховный суд США постановил, что религиозные права коренных американцев не носят безоговорочного характера, вследствие чего должно обеспечиваться их надлежащее соответствие другим общественным и частным правам и интересам. |
These rules are a source of arbitrary detentions in which the person concerned is not entitled to due process, and this directly affects persons who have simply exercised rights recognized in international human rights treaties. |
Эти нормы являются основным источником произвольных задержаний, при применении которых пострадавшая сторона не имеет права на надлежащее судебное разбирательство и которые нередко затрагивают лиц, преследуемых за осуществление прав, признанных в международных договорах по правам человека. |
However, I also believe taking as an example my own country, where worker's rights are protected by the Constitution, that internationally recognized labour standards and norms and the legitimate rights of workers should be respected. |
Я, однако, основываясь на примере собственной страны, где права рабочих защищены Конституцией, считаю также, что в сфере трудовых отношений должны соблюдаться международно признанные нормы и правила и что необходимо обеспечивать соблюдение законных прав трудящихся. |
Self-determination should therefore be viewed in a broader context, closely linked with other questions relating to the implementation of the rights and freedoms of individuals, including the rights of minorities. |
Вот почему самоопределение следует рассматривать в более широком контексте, в тесной увязке с другими вопросами обеспечения прав и свобод личности, включая права меньшинств. |
Human rights and the rights of the generations to come could only be respected if mankind found a way to safeguard the environment and to trigger sustainable development. |
Права человека и права будущих поколений могут быть соблюдены лишь в том случае, если человечество найдет пути обеспечения охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
To the Holy See, the rights of the child were inseparable from the rights of the family. |
По мнению Святейшего Престола, права ребенка неотделимы от прав семьи. |
The promotion of the convicted prisoner's human rights should be weighed against those of his victims and the rights of the community to live in peace and security. |
Защищая права человека лиц, находящихся в заключении и осужденных на смертную казнь, следует также учитывать права их жертв и право населения жить в спокойствии и безопасности. |
His delegation approached the question from the perspective of safeguarding the most fundamental of human rights, the right to life, without which all other rights were meaningless. |
Ирландия рассматривает этот вопрос с точки зрения необходимости защиты самого главного права человека, а именно права на жизнь, без которого никакое другое право не имеет смысла. |
Turning to Latin and Central America, he encouraged the Peruvian Government to consolidate the country's improved record on human rights and to respect those rights in its fight against terrorism. |
Что касается Латинской и Центральной Америки, то оратор призывает правительство Перу закрепить достижения этой страны в области прав человека и соблюдать эти права в его борьбе с терроризмом. |
Norway renewed its appeal to the Myanmar authorities to fully respect human rights, including the rights of ethnic minorities, and to allow freedom of expression and association. |
Норвегия обращается вновь с призывом к бирманским властям в полной мере уважать права человека, включая права этнических меньшинств, и обеспечить свободу слова и ассоциаций. |
A new premise had been introduced which expanded the concept of violation of human rights to include the idea of deprivation which led to the inability to enjoy recognized rights. |
Открывается новая перспектива, которая расширяет концепцию нарушений прав человека, включая в нее понятие лишений, которые делают людей неспособными осуществлять признанные права. |
Lastly, he requested the Governments of Turkmenistan, Uzbekistan, Tajikistan and Georgia to adhere to international human rights instruments and ensure respect for the rights of persons whose views differed from those of the Government. |
И наконец, он призывает правительства Туркменистана, Узбекистана, Таджикистана и Грузии присоединиться к международным документам по правам человека и следить за тем, чтобы не нарушались права лиц, взгляды которых расходятся с позицией их правительств. |
The production of an undergraduate university textbook in Khmer on the international human rights standards and the international machinery for the protection of human rights is also envisaged. |
Предполагается также опубликовать на кхмерском языке предназначенный для студентов университета справочник по международно-правовым нормам, регулирующим права человека, и международному механизму их защиты. |