Those third-generation or solidarity rights are international in content, emphasize solidarity and include, inter alia, the rights to peace, development, self-determination, sovereignty over national resources and environment. |
Эти права третьего поколения или права солидарности являются международными по содержанию, делают упор на солидарность и включают, в частности, права на жизнь в условиях мира, на развитие, самоопределение, суверенитет над своими национальными ресурсами и окружающей средой. |
The Constitution establishes and grants civil, political, economic, social and cultural rights and spells out the situations in which there can be no discrimination against the enjoyment of those rights. |
В Конституции провозглашаются и предоставляются гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, а также определяется положение, при котором не может быть никакой дискриминации в отношении осуществления этих прав. |
Workshops on international human rights for parliamentarians and constitutional courts, including relevant international obligations, treaty body recommendations and direct application of international human rights law in judicial decisions, in a post-conflict situation. |
Практикумы по международному праву прав человека для парламентариев и конституционного суда, включая соответствующие международные обязательства, рекомендации договорных органов и непосредственное применение международного права прав человека в судебных решениях, в постконфликтной ситуации. |
The Pan American Health Organization underlined the importance of the right to medical care in the least restrictive environment, together with the rights to medical and experimental treatments according to existing international human rights instruments. |
В своем ответе Панамериканская организация здравоохранения подчеркивает важность обеспечения права на получение медицинской помощи в условиях минимальных ограничений, наряду с правом на медицинское и экспериментальное лечение в соответствии с действующими международными документами по правам человека. |
The Bonn Agreement committed the transitional authority to ensuring respect for human rights, yet we remain concerned about reports of violations of human rights and international humanitarian law in some parts of the country. |
Боннское соглашение обязало переходную администрацию обеспечить уважение прав человека, однако нас по-прежнему беспокоят сообщения о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права в некоторых районах страны. |
We must ensure that all members of the judiciary receive comprehensive and continuing training on international and regional human rights standards and humanitarian law, including specialized gender and child rights training. |
Мы должны обеспечить, чтобы все представители судебной власти получали всестороннюю и непрерывную подготовку согласно международным и региональным стандартам в области прав человека и международного гуманитарного права, включая специальную подготовку по вопросам гендерных прав и прав детей. |
The Vienna Conference placed human rights at the core of the United Nations agenda and established a clear link between democracy, development and respect for human rights. |
Венская конференция поставила права человека на центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций и указала на четкую взаимосвязь между демократией, развитием и уважением прав человека. |
Equality and respect for democratic rights, furthermore, cannot be used to justify the intransigent stance of some countries in not respecting the rights of citizens in multi-ethnic societies and the principles and love of democracy therein. |
Кроме того, равенство и уважение демократических прав не может использоваться в качестве оправдания общей позиции некоторых стран, отказывающихся уважать права граждан в многоэтнических обществах, а также принципы демократии и стремление к ее обеспечению. |
addition the Amerindian Act gives those communities certain rights over and above the normal rights of ownership. |
Кроме того, Закон об индейцах предоставляет этим общинам определенные права, которые идут дальше обычных прав собственности. |
To respect rights essentially means not to infringe on the rights of others, put simply, to do no harm. |
Уважение прав по сути своей означает не нарушать права других или, попросту говоря, не причинять вреда. |
Mr. LEBBE said it was imperative for all States to protect migrants' basic rights, regardless of their status, in accordance with international human rights law and not the Convention alone. |
Г-н ЛЕББЕ говорит, что все государства обязаны защищать основные права мигрантов, независимо от их статуса, в соответствии не только с Конвенцией, но и международными стандартами в области прав человека. |
In integrating a human rights perspective into its work, the United Nations must do more to promote economic, social and cultural rights, which were grounded in the right to development. |
Строя свою работу на правозащитной основе, Организация Объединенных Наций должна прилагать больше усилий для содействия реализации экономических, социальных и культурных прав, которые составляют суть права на развитие. |
New Zealand had therefore chosen to continue to voice concern where there was compelling evidence of gross human rights violations with a view to protecting the rights and freedoms of the most vulnerable and those without a voice in international forums. |
Поэтому Новая Зеландия намерена и впредь высказывать обеспокоенность, когда имеются убедительные свидетельства серьезного нарушения прав человека, с тем чтобы защитить права и свободы наиболее уязвимых и тех, кто не может рассказать о своих проблемах на международных форумах. |
Eritrea had signed all of the core human-rights conventions. Its first Constitution clearly provided for the various categories of rights, gender equality and the rights of vulnerable groups. |
Эритрея подписала основные договоры по правам человека, в ее первой Конституции признаются различные категории прав, а также права и равенство женщин и различных уязвимых социальных групп. |
In addition, in an intellectual property law context, a priority conflict may arise between rights of transferees and rights of licensees. |
Наряду с этим коллизия приоритетов в контексте права интеллектуальной собственности может возникать и между правами кредиторов собственников и правами кредиторов лицензиатов прав интеллектуальной собственности. |
Far from implying the demise of the entity or of its rights, this much rather denotes that those rights are preserved for so long as no liquidation has ensued. |
Это совершенно не предполагает ликвидации субъекта или его прав, а скорее означает то, что эти права сохраняются до тех пор, пока не произошло ликвидации. |
The 1990 Constitution of the Kingdom of Nepal guaranteed equal rights and freedoms to women, and several laws had been amended over the years to improve their human rights. |
Конституция 1990 года Королевства Непал гарантирует женщинам равные права и свободы, и в течение последних лет были внесены изменения в ряд законов, с тем чтобы улучшить ситуацию в области прав человека непальских женщин. |
In the area of poverty reduction, Ethiopia was working on strategies which gave due consideration to gender and human rights, including the rights of the child. |
В области борьбы с нищетой Эфиопия разрабатывает стратегии, надлежащим образом учитывающие гендерные особенности и права человека, в частности права ребенка. |
Further suggestions related to the need to have minimum representation of different communities in all institutions within a country, and for respect not only of individual rights but also collective rights to land and culture. |
Другие предложения касались необходимости обеспечить минимальное представительство различных общин во всех учреждениях страны и соблюдать не только индивидуальные, но и коллективные права на землю и культуру. |
Their intrusion would violate the substantive rights of the accused to due process and possibly the rights of the victims as well. |
Вмешательство этих органов нарушило бы процессуальные гарантии обвиняемых и, в свою очередь, права жертв. |
As stated above, the economic factors that have undermined economic rights have gone further to undermine social rights. |
Как указано выше, экономические факторы оказывают негативное влияние на экономические права, а следовательно и на права в социальной сфере. |
Deploring the systematic use of torture as a tool by law-enforcement and security forces in Uzbekistan, his delegation also informed the Government that the fight against terrorism did not absolve it from respect for the rights of legitimate opposition movements and the human rights of its citizens. |
Выражая сожаление по поводу систематического применения пыток правоохранительными органами в Узбекистане, она напоминает правительству этой страны о том, что необходимость вести борьбу с терроризмом не снимает с него обязанности уважать права законных оппозиционных движений и права человека граждан. |
His Government was committed to the promotion and protection of human rights and human dignity, and all basic rights were protected by the Constitution. |
Правительство его страны стремится поощрять и защищать права человека и человеческое достоинство, и все основные права пользуются защитой согласно конституции страны. |
It also had to be noted that certain countries claiming the status of champions or defenders of human rights were themselves committing flagrant and unacceptable human rights violations in many parts of the world. |
Поэтому следует заметить, что некоторые страны, которые провозглашают себя защитниками или гарантами прав человека, сами вопиющим и недопустимым образом нарушают эти права во всем мире. |
Ms. Ebadi had been a staunch defender of human rights for many years and had shown that human rights were universal and did not belong to one culture or religion. |
Будучи на протяжении многих лет стойким защитником прав человека, г-жа Эбади доказала, что права человека являются всеобщими и не принадлежат какой-либо одной культуре или религии. |