| The Convention links environmental rights and human rights, and government accountability and environmental protection. | В Конвенции экологические права увязаны с правами человека, а ответственность правительств с охраной окружающей среды. | 
| The Diet protects and promotes human rights through the exercise of legislative rights. | Парламент защищает и поощряет права человека путем осуществления своих законодательных прав. | 
| Its Constitution ensures the rights and liberties of the people according to human rights principles. | Его Конституция предусматривает права и свободу людей в соответствии с правозащитными принципами. | 
| These rights, which are collective in nature, are called Aboriginal and treaty rights. | Эти права, которые являются коллективными по своему характеру, называются правами коренных народов и договорными правами. | 
| The examination of international human rights law to date has clearly established that there are gaps in protection with regard to rights in these areas. | Анализ международного правозащитного права на сегодняшний день со всей очевидностью выявил наличие серьезных пробелов в защите прав в этих областях. | 
| In the Plurinational State of Bolivia, the law on rights and linguistic policies promotes individual and collective rights. | В Многонациональном Государстве Боливия в соответствии с законом о правах и языковой политике поощряются индивидуальные и коллективные права. | 
| It organized five parallel events on the following themes: cultural rights, human rights education and international solidarity. | Ею было организовано пять параллельных мероприятий по следующим темам: культурные права, просвещение в области прав человека и международная солидарность. | 
| In cases where access rights in respect of forests and forest products are recognized fairly, ownership rights are often completely ignored. | Зачастую в тех случаях, когда обеспечивается справедливое признание прав доступа к лесам и лесохозяйственной продукции, полностью игнорируются права собственности. | 
| It further recommended that transitional justice measures be developed using an approach based on human rights and victims' rights. | Она также рекомендовала применять в процессе разработки мер правосудия переходного периода подход, основанный на правах человека и ориентированный на права жертв. | 
| The rights based Constitution ushered in a stronger constitutional, legal and institutional framework for the advancement of human rights in Kenya. | Закрепляющая права Конституция способствовала созданию более прочных конституционных, правовых и институциональных основ в целях продвижения прав человека в Кении. | 
| NCWC has also addressed other cross cutting human rights issues like violence against women, trafficking in persons, child rights etc. | НКЖД занималась также рассмотрением других сквозных вопросов прав человека, таких как насилие в отношении женщин, торговля людьми, права ребенка и т.д. | 
| The enclaved Greek Cypriots in the occupied part of the island were still denied full protection of human rights, including property rights. | Проживающие в анклаве на оккупированной части острова киприоты-греки по-прежнему лишены полноценной защиты прав человека, включая права собственности. | 
| The rights of youth were also human rights, and transcended any categorization. | Права молодежи также являются правами человека и выходят за рамки любых конкретных категорий. | 
| The absence of similar provisions in the laws of other States may have implications on the rights of victims of human rights abuses to a remedy. | Отсутствие аналогичных положений в законах других государств может иметь последствия для права жертв нарушений прав человека на получение правовой помощи. | 
| All democratic systems must be supported by strong institutions that prevent violations of human rights, while also promoting and strengthening those rights. | Любой демократический строй должен опираться на прочные институты, не только ограждающие права человека от нарушений, но и обеспечивающие их поддержку и укрепление. | 
| National law also includes second-generation rights, i.e., economic, social and cultural rights. | В национальном законодательстве предусмотрены и права так называемого второго поколения, т.е. экономические, социальные и культурные права. | 
| Human rights violations may result from misappropriation of resources allocated for the realization of the rights to water and sanitation. | Нарушения прав человека могут являться следствием незаконного присвоения ресурсов, выделенных на осуществление права на воду и санитарные услуги. | 
| Violations of rights to non-discrimination and equality infuse other rights violations. | Нарушения права не подвергаться дискриминации и права на равенство влекут за собой нарушения других прав. | 
| The rights and interests of rights holders must be the focus of remedying violations. | Во главу угла при исправлении нарушений должны ставиться права и интересы правообладателей. | 
| They must adopt measures to prevent human rights violations, for instance through carrying out human rights impact assessments. | Они должны стремиться предупреждать нарушения прав человека, например, посредством проведения оценок воздействия на права человека. | 
| Lebanon commended the Constitution, which guaranteed collective and individual rights, prohibited discrimination and enshrined international instruments on human rights and trafficking. | Ливан одобрил Конституцию, которая гарантирует коллективные и индивидуальные права, запрещает дискриминацию и включает в себя международные договоры по правам человека и торговле людьми. | 
| International human rights law provides for specific rights of Indigenous peoples and their relationship with their ancestral lands or territories. | В международном праве прав человека оговорены особые права коренных народов и их взаимоотношение с землями и территориями предков. | 
| Human rights must be viewed holistically and the principles of universality, indivisibility and interdependence of rights must be upheld. | Права человека должны рассматриваться в комплексе, и должны соблюдаться принципы универсальности, неделимости и взаимозависимости прав. | 
| The Kenyan Constitution 2010 has explicitly provided for reproductive health rights and thereby positioning them as rights to all Kenyan citizens. | Конституция Кении 2010 года прямо предусматривает права в области репродуктивного здоровья и, таким образом, относит их к числу прав всех кенийских граждан. | 
| Human rights education is crucial for the moulding of citizens aware of their rights. | Образование в области прав человека имеет решающее значение для воспитания граждан, осознающих свои права. |