The Government of Suriname aims at guaranteeing human rights and fundamental freedoms as laid down in different international documents on human rights and to punishing violations of these rights. |
Правительство Суринама стремится гарантировать права человека и основополагающие свободы, закрепленные в различных международных договорах по правам человека, а также обеспечить наказание лиц, совершивших нарушения этих прав. |
The State grants rights of use in the form of logging rights, mining rights and licences for fishing, gathering of non-timber forest products and bioprospecting. |
Государство предоставляет права пользования в форме прав на лесозаготовку, прав на добычу полезных ископаемых и лицензий на рыбный промысел, сбор отличных от древесины лесных продуктов и разведки запасов биологических ресурсов. |
In keeping with the principle of the interdependence of human rights, certain other rights recognized in international treaties can be considered essential prerequisites to the enjoyment of participatory rights. |
В соответствии с принципом взаимозависимости прав человека некоторые другие права, признанные в международных договорах, можно считать основополагающими предварительными условиями осуществления прав на участие. |
They called for due attention to be given to economic and social rights and to the protection of the human rights of workers, including freedom of association and trade union rights. |
Они призвали уделять надлежащее внимание экономическим и социальным правам и защите общечеловеческих прав трудящихся, включая свободу ассоциации и права профессиональных союзов. |
Copyright owners are duly accorded economic rights and moral rights which give them exclusive rights to permit or disallow any reproduction, distribution or adaptation of their works. |
Владельцы авторских прав получают должным образом оформленные экономические и моральные права, дающие им исключительные права позволить или запретить любое воспроизведение, распространение или обработку их произведений. |
Human rights therefore provide health professionals with extremely useful tools for promoting and protecting the rights and well-being of patients, as well as their own human rights. |
Таким образом, права человека служат для работников системы здравоохранения исключительно важным подспорьем в вопросах, касающихся поощрения и защиты прав и благосостояния их пациентов, а также их собственных прав. |
Traditionally, proprietary rights have been more closely related to the private rights of the individual rather than rights of the public. |
Традиционно имущественные права более тесно связаны с частными правами индивида, нежели с правами общества. |
The specificities of each treaty should be preserved and their focus on specific rights and the rights of particular rights holders should not be diminished. |
Специфику всех договоров необходимо сохранить, и нельзя ослаблять их упор на конкретные права и на права конкретных правообладателей. |
It urged India to end human rights violations against the Kashmiri people, and allow international human rights organizations to verify the condition of human rights in Indian-held Kashmir. |
Они настоятельно призвали Индию положить конец нарушениям прав человека жителей Кашмира и разрешить международным правозащитным организациям проверить, как соблюдаются права человека в удерживаемом Индией Кашмире. |
Human rights are indivisible - those who suffer deprivation of economic rights also suffer deprivation of other rights. |
Права человека неделимы - тот, кто ущемлен в экономических правах, также ущемлен и в других правах. |
Human rights treaties confer rights and grant remedies to all humans whose human rights are violated, irrespective of nationality. |
Договоры о правах человека предусматривают права и средства правовой защиты для всех людей, права человека которых нарушены, независимо от их гражданства. |
This means that current user rights are defined by actual rights of the user and by rights of all groups in which the user is included. |
Это значит, что текущие права пользователя определяются текущими правами пользователя и правами группы, в которую включен данный пользователь. |
An important issue is the relationship between the land rights of minorities and equality of rights, including equal rights to the land. |
Важным моментом является взаимосвязь между правами меньшинств на землю и равенством прав, включая равные права на землю. |
Issues such as minority rights, refugees, the promotion of human rights education and ensuring that national law and practice meet international human rights standards were discussed. |
Обсуждались также такие вопросы, как права меньшинств, беженцы, развитие просвещения по вопросам прав человека и приведение национальных законов и практики в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
Ireland stands committed to the principle that human rights are indivisible - the rights of one are the rights of all. |
Ирландия твердо привержена тому принципу, что права человека неделимы - права одного являются правами всех. |
In any event, these rights are all closely interrelated, as collective rights provide the framework for the enjoyment of individual rights. |
Вместе с тем эти права тесно связаны друг с другом, причем права солидарности служат основой для осуществления индивидуальных прав и пользования ими. |
But, as has been suggested, more is at stake than those four rights or, indeed, all the rights codified in the Covenant and other human rights instruments. |
Однако, согласно высказываемым мнениям, существуют более важные вопросы, чем эти четыре права, а по сути дела, чем все права, закрепленные в Пакте и других договорах о правах человека. |
Minority rights means affirmation of the rights of minorities which, otherwise, would have to be derived from human rights in general. |
Права меньшинств означают подтверждение прав меньшинств, которые в ином случае должны вытекать из прав человека в целом. |
Within that framework, human rights education was important to make people aware of their rights and learn to respect the rights of others. |
В рамках такого подхода образование в области прав человека имеет важное значение для ознакомления людей с их правами и для того, чтобы они научились уважать права других. |
Farmers' rights should be given attention by the human rights community and promoted in the continued promotion of the right to food, since our future food supply and its sustainability may depend on such rights being established on a firm footing. |
Правозащитному сообществу следует уделить внимание правам фермеров, обеспечив их соблюдение в рамках постоянного процесса поощрения права на питание, поскольку наше будущее снабжение продуктами питания и его устойчивость могут зависеть от таких прав, поставленных на твердую основу. |
Finally, "consumer rights" is still another set of rights outside the international human rights system and claimed by a particular interest group. |
И наконец, "права потребителей" являются еще одной группой прав, находящихся вне пределов международной системы прав человека, на которые претендует конкретная заинтересованная группа. |
They noted that a human rights approach to development required that human rights be treated as interdependent and indivisible, with all human rights coming into play. |
Как было отмечено, правозащитный подход к проблемам развития предполагает, что все права человека в совокупности следует рассматривать как взаимозависимые и неделимые. |
Human rights defenders or human rights activists are people who, individually or with others, act to promote or protect human rights. |
«Правозащитниками называют людей, которые в одиночку или совместно с другими пропагандируют или отстаивают права человека мирными средствами. |
Some view limitations and exceptions as "user rights"-seeing user rights as providing an essential balance to the rights of the copyright owners. |
Некоторые эксперты рассматривают ограничения и исключения в области авторского права как «права пользователя», т.е. то, что представляет собой противовес обладателям авторских прав. |
The present Constitution contains no separate reference to the rights of the child; those rights are encompassed within the rights of Ukrainian citizens. |
В действующей Конституции Украины права ребенка отдельно не закреплены; они охватываются правами граждан Украины. |