These specific rights, which are progressive in their realization, need to be backed by generalized rights primarily relating to the empowerment of vulnerable groups, non-discrimination, participation and accountability. |
Эти конкретные права, не являющиеся прогрессивными с точки зрения их реализации, должны подкрепляться более общими правами, в частности касающимися расширения прав и возможностей уязвимых групп, недискриминации, участия и подотчетности. |
Indigenous peoples' inherent rights are human rights and are not subject to extinguishment or destruction in form or result. |
Неотъемлемые права коренных народов и права человека не должны умаляться или попираться в какой-либо форме и в результате каких бы то ни было действий. |
To promote respect and understanding for human rights and the rule of law, the organization conducted advocacy, education and research and worked in cooperation with other human rights organizations. |
Чтобы воспитывать уважение и понимание прав человека и верховенства права, организация вела пропагандистскую, общеобразовательную и исследовательскую работу, а также сотрудничала с другими правозащитными организациями. |
Therefore, the author's claims that her rights had been violated under articles 19 and 21 of the Covenant are unsubstantiated, since she exercised those rights in violation of the limitations imposed by the Law. |
Таким образом, утверждения автора о том, что ее права по статьям 19 и 21 Пакта были нарушены, являются необоснованными, так как при осуществлении этих прав она нарушила предусмотренные Законом сроки. |
The Meeting emphasized that criminal justice systems and reform initiatives should be in compliance with human rights and fundamental freedoms, especially fair trial rights, based on the principle of independence of the judiciary and the presumption of innocence. |
Участники совещания подчеркнули, что система уголовного правосудия и любые инициативы по ее реформированию должны обеспечивать защиту прав человека и основных свобод, в частности права на справедливое судебное разбирательство, и основываться на принципе независимости судебной власти и презумпции невиновности. |
Similarly, the reorganization of the defence and security forces administration should make it possible to resume awareness-raising activities on human rights, including on the rights of minorities. |
Кроме того, реструктуризация административного аппарата, вооруженных сил и сил безопасности могла бы способствовать активизации деятельности по повышению информированности о правах человека, включая права меньшинств. |
Human rights do not have any borders; all stakeholders must ensure that the human rights needs of affected people are addressed as swiftly and effectively as possible. |
Права человека не знают никаких границ; все заинтересованные стороны должны обеспечивать максимально оперативное и эффективное удовлетворение потребностей в области прав человека затрагиваемого населения. |
Defusing tension, preventing violence and conflicts, promoting political and social stability and achieving sustainable human development require the inclusion and participation of all and respect for human rights, including minority rights. |
Снятие напряженности, предотвращение насилия и конфликтов, укрепление политической и социальной стабильности и обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала требуют привлечения и участия всех и уважения прав человека, включая права меньшинств. |
It recalled that human rights were envisaged to protect individuals, not belief systems such as religions and their symbols, which were not subjects of rights. |
Она напомнила, что права человека призваны защищать отдельных лиц, а не системы верований, такие как религии и их символы, которые не являются субъектами прав. |
Imposition of sanctions against the citizens of a state, run contrary to all international human rights norms and regulations and adversely affect the most basic rights of its citizens. |
Введение санкций против граждан страны противоречит всем международным правозащитным нормам и положениям и оказывает неблагоприятное воздействие на самые основные права ее граждан. |
A video, "Your rights, my word", was also produced, with a view to creating a culture of respect for children's and adolescents' rights in El Salvador. |
Был также выпущен видеоролик под названием "Твои права - моя обязанность", призванный формировать в стране культуру уважения прав детей и подростков. |
The institutions provide critical advisories to the state on various human rights issues and play a critical role in moving the country towards becoming a more human rights respecting state. |
Эти учреждения предоставляют государству важные консультативные услуги по различным вопросам прав человека и играют решающую роль в продвижении страны вперед на пути к превращению в государство, которое в большей мере уважает права человека. |
Participation by civil society representatives made it possible to introduce progressive and qualitative norms into the Constitution, establishing human rights as a priority in the activities of State agencies and taking account of the rights of vulnerable groups (women, children and ethnic minorities). |
Участие представителей гражданского общества позволило внести в Конституцию прогрессивные и качественные нормы, устанавливающие приоритет прав человека в деятельности органов государственной власти, учитывающие права уязвимых групп (женщин, детей, этнических меньшинств). |
However, it would have liked a stronger and more detailed emphasis on the need to respect fundamental human rights, and in particular due process rights. |
Вместе с тем, она предпочла бы, чтобы в резолюции был сделан более сильный и более детальный акцент на необходимости уважать основные права человека и, в частности, право на соблюдение надлежащих процедур. |
Such a formulation would have no legal basis; however, the idea that these rights are without prejudice to other similar rights is contained in paragraph 2 of the draft article. |
Подобная формулировка не имеет достаточных юридических оснований; вместе с тем мысль о том, что эти права не наносят ущерба другим правам аналогичного характера отражена в пункте 2 рассматриваемого проекта статьи. |
Lawful protest movements were monitored by the State and private actors to undermine peaceful actions and related rights, in particular the rights to freedom of expression and assembly. |
Государства и частные акторы ведут мониторинг законных протестных движений, пытаясь сорвать мирную деятельность и подорвать связанные с нею права, в частности права на свободу выражения мнений и собраний. |
The Saami Council (SC) stated that although reindeer herding and other traditional Sami livelihoods formally result in property rights to land, these rights were ignored in the Norwegian Mining Act. |
Совет саамов (СС) заявил, что, несмотря на то, что разведение оленей и другие традиционные источники дохода саамов официально дают права на землю, закон о разработке полезных ископаемых эти права игнорирует. |
In Angola, every citizen is free to express their thoughts, ideas and opinions, but the exercise of these rights may not conflict with other rights of an equal category. |
В Анголе каждый гражданин имеет право свободно выражать свои мысли, идеи и мнения, однако при осуществлении этого права не могут нарушаться другие равноценные права. |
The rights of all citizens, including indigenous, vulnerable and minority groups, as well as environmental rights, were recognized in law. |
В законодательстве признаны права всех граждан, в том числе коренного населения, уязвимых групп и меньшинств, а также экологические права. |
The link between a clean environment and the enjoyment of human rights is indirect and secured through other established rights, such as the right to health, food and acceptable living conditions. |
Связь между чистой окружающей средой и осуществлением прав человека устанавливается опосредованно через другие закрепленные права, такие как право на здоровье, питание и приемлемые условия жизни. |
Some, but not all, companies in the region behaved responsibly, took care of the environment and respected workers' rights and human rights. |
Некоторые, но не все, компании в регионе ведут свою деятельность ответственно, проявляя заботу об окружающей среде и уважая права трудящихся и права человека. |
Human rights treaty bodies have called upon States parties to take effective measures to ensure that informal workers are able to exercise their labour rights and their right to social security without discrimination. |
Договорные органы по правам человека призвали государства-участники принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы работники неформального сектора могли осуществлять свои трудовые права и право на социальное обеспечение без какой-либо дискриминации. |
They highlighted the aspects of international human rights law relating to the use of armed drones, including the human rights standards applicable to the use of lethal force. |
Они рассмотрели аспекты международного права прав человека, относящиеся к использованию вооруженных БПЛА, включая правозащитные нормы, применимые к использованию смертельной силы. |
It noted strengthened human rights institutions and the new Constitution, which provided for an independent judiciary, human rights for all and equal access to the law. |
Она отметила повышение эффективности учреждений, занимающихся правами человека, и принятие новой Конституции, предусматривающей создание независимой судебной системы, права человека для всех и также равную защиту закона. |
That was a question not of creating new categories of human rights but of protecting the same universal rights to life, freedom and personal security based on shared humanity. |
Дело здесь не в том, чтобы создавать новые категории прав человека, а в том, чтобы защитить все те же всеобщие права на жизнь, свободу и личную безопасность, основанные на общечеловеческих ценностях. |