It implies a commitment to human rights and fundamental freedoms, and requires the full implementation of cultural rights, including the right to take part in cultural life. |
Она подразумевает обязательство уважать права человека и основные свободы и необходимость полного осуществления культурных прав, включая право на участие в культурной жизни. |
The Committee notes with concern the reports on the lack of independence and effectiveness of the judicial system, which hinders the full enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о недостаточной независимости и эффективности судебной системы, что препятствует всестороннему пользованию правами человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
The list of basic rights contained in the Basic Law primarily covers guaranteeing personal liberty rights protecting the individual against impairment of his/her freedom by the State. |
Закрепленные в Основном законе основные права направлены в первую очередь на то, чтобы гарантировать личную свободу и защитить отдельных лиц от посягательств на их свободу со стороны государства. |
Accordingly, each government organ has an obligation to enforce the rights and where a person alleges that his rights guaranteed under this Chapter can get a remedy from appropriate organs established for this purpose. |
Соответственно, каждый государственный орган обязан уважать эти права, а в случае, когда то или иное лицо заявляет об их нарушении, оно может воспользоваться помощью соответствующего органа, созданного для этой цели. |
Indeed, climate change is set to undermine basic human rights on a massive scale, with the rights of vulnerable and marginalized groups particularly at risk. |
Действительно, изменение климата может подорвать основные права человека на широкомасштабной основе, при этом особый риск возникает для уязвимых и маргинализированных групп населения. |
In addition, UNFPA has contributed to improving ethnic minorities' understanding and knowledge of their basic rights, including reproductive rights, to ensure representation and active participation in the local planning process. |
Кроме того, ЮНФПА помогал повысить уровень понимания и знаний представителей этнических меньшинств в отношении своих основных прав, включая репродуктивные права, с тем чтобы обеспечить представленность и активное участие в местном процессе планирования. |
I am also concerned about the human rights situation in the Area and call upon both parties to respect the rights of the population. |
Меня также беспокоит ситуация с правами человека в районе, и я призываю обе стороны уважать права человека его населения. |
United Nations human rights mechanisms have raised concerns over special counter-terrorism provisions that restrict certain rights in some States, which may in turn make it difficult to implement international agreements on mutual legal assistance and extradition. |
Механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека высказывалась озабоченность в отношении специальных положений о борьбе с терроризмом, которые ограничивают отдельные права в ряде государств, что, в свою очередь, может затруднить выполнение международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи и выдаче. |
Other measures, such as considering the ratification of additional international human rights instruments, adopting community-policing models, and involving communities in the development of appropriate policies, can form part of a comprehensive counter-terrorism strategy with human rights at its core. |
Другие меры, такие, как рассмотрение вопроса о ратификации дополнительных международных правозащитных документов, принятие моделей общинной полицейской службы и вовлечение общин в разработку соответствующей политики, могут быть частью всеобъемлющей контртеррористической стратегии, в центре которой находятся права человека. |
National legislation also upholds the basic rights of the individual by providing for compensation for damages once the competent judicial authorities have established that those rights have been violated. |
Кроме того, национальное законодательство позволяет укреплять основные права, которые гарантированы человеческой личности, путем выплаты компенсации за причиненный ущерб, если факт нарушения этих прав будет подтвержден компетентными судебными органами. |
Through its respect for international human rights law, the Maldives seeks to consolidate the national human rights framework under its general policy of improving the quality of life for all Maldivians. |
Посредством соблюдения международного права прав человека Мальдивы стремятся укрепить национальную систему прав человека в рамках своей общей политики по улучшению качества жизни всех мальдивцев. |
In the absence of legislation specifically covering the rights of disabled persons, their rights are protected by general legislation. |
В условиях отсутствия специального законодательства о правах инвалидов их права защищаются на основе общего законодательства. |
He voiced support for a continuum of land rights, including documented and undocumented rights for formal and informal and legal and extra-legal groups. |
Он выступил в поддержку континуума земельных прав, включая документированные и недокументированные права для официальных и неофициальных, предусмотренных законодательством и не предусмотренных законодательством групп. |
The support provided in connection with the first sectoral priority of Slovak Aid (i.e. the building of democratic institutions) is channelled also to projects promoting human rights, including economic, social and cultural rights. |
Поддержка, обеспечиваемая в связи с первым секторальным приоритетом "Словацкой помощи" (например, построение демократических институтов), также направляется на проекты по поощрению прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
Moreover, the Committee expresses concern that laws applied in urbanization projects, which neglect participation, the respect of property rights and other human rights dimensions, are not compatible with international standards (art. 11). |
Кроме того Комитет выражает обеспокоенность по поводу несоответствия международным нормам законов, применяемых при осуществлении проектов городского развития, которые игнорируют общественное мнение, права собственности и другие аспекты прав человека (статья 11). |
Before 2000, the Constitution subjected the fundamental freedoms and rights to the ordinary laws of the land that was considered to be a limitation to the enjoyment of human rights. |
До 2000 года Конституция ставила фундаментальные свободы и права в зависимость от обычных законов страны, что рассматривалось в качестве ограничения на пользование правами человека. |
In most cases, extractive activities in indigenous territories operate under the same discriminatory rules that violate human rights and the rights of indigenous peoples. |
В большинстве случаев добывающие компании осуществляют свою деятельность на территориях коренных народов по тем же дискриминационным правилам, которые нарушают права человека и права коренных народов. |
However, there are promising cases where the rights of indigenous peoples are now being respected, even when relations initially began with conflicts over the infringement of these rights. |
Вместе с тем можно привести ряд многообещающих случаев, когда права коренных народов уважаются, хотя первоначально отношения начинались с конфликтов, в основе которых были именно нарушения таких прав. |
The Forum calls on all the parties involved in the conflict to fully respect international humanitarian law and international human rights law, including the rights of indigenous peoples. |
Форум призывает все стороны конфликта всесторонне соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные нормы в области прав человека, включая права коренных народов. |
The Forum believes that the security forces should continue their training in international humanitarian law and international human rights law, including in the rights of indigenous peoples. |
Форум считает необходимым продолжить ознакомление сотрудников сил охраны правопорядка с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека, включая права коренных народов. |
(a) Is a new kind of environmental agreement, which links environmental rights and human rights; |
а) является природоохранным соглашением нового типа, в котором экологические права увязываются с правами человека; |
Some noted that the rights of older persons were enshrined in national laws, policies and programmes and that those rights were more explicitly included in recent reforms. |
Ряд из них отметили, что права пожилых людей закреплены в национальных законах, стратегиях и программах, и что этим правам было уделено большее внимание в ходе недавних реформ. |
Under international human rights law, he noted, discrimination was defined as any distinction, exclusion or restriction which impaired or nullified the exercise of human rights in any field. |
Он отметил, что в соответствии с нормами международного права прав человека дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет осуществление прав человека в любой области. |
At present, LATGA-A represents the rights of 3594 Lithuanian authors (as associate members) and the rights of more than 2 million foreign authors. |
На сегодняшний день ЛАТГА-А представляет права З 594 литовских авторов (являющихся членами ассоциации), а также более чем 2 млн. иностранных авторов. |
Collective rights management societies, which defend the fundamental principles of copyright, have today become essential entities for establishing, monitoring, collecting and distributing the rights of representation and public performance, television broadcasting and mechanical reproduction. |
Организации коллективного управления, обеспечивающие защиту основных принципов авторского права, в нынешних условиях превратились в незаменимые органы по определению, контролю за соблюдением, формулированию и распределению прав публичного представительства и выполнения, радио- и телевещания и механического воспроизводства. |