Global data indicate that women have equal property ownership rights in 115 countries and have equal inheritance rights in 93 countries. |
Глобальные данные свидетельствуют о том, что женщины имеют равные имущественные права на собственность в 115 странах и имеют равные права наследования в 93 странах. |
States may choose individually not to exercise all their rights, or to exercise those rights collectively. |
Государства могут самостоятельно сделать выбор: осуществлять не все свои права или осуществлять эти права совместно. |
Cuba remains committed to international cooperation for the promotion of justice, equity, democracy and all human rights for all, including the rights to peace and development, both nationally and internationally. |
Куба будет по-прежнему привержена международному сотрудничеству в целях поощрения справедливости, равенства, демократии и всех прав человека для всех, в том числе права на мир и развитие, как на национальном, так и на международном уровне. |
It gives the impression that those Governments are practising shameful double standards: while talking extensively about human rights, justice and democracy, they deprive other States of those very rights. |
Создается впечатление, что такие правительства прибегают к постыдной практике двойных стандартов: активно рассуждая о правах человека, справедливости и демократии, они при этом лишают другие государства возможности реализовать эти самые права. |
In her vision, the Special Rapporteur indicated that she would pay particular attention to groups of human rights defenders at particular risk of having their rights violated. |
Исходя из своей концепции, Специальный докладчик указала, что она будет уделять особое внимание группам правозащитников, которые чаще других подвергаются посягательствам на их права. |
Their country's laws and policies may not protect children's property or inheritance rights, or assist them to enforce the rights they do have. |
Законодательство и политика в их стране могут не гарантировать защиту собственности детей или их права наследования или служить им опорой в случае, если они потребуют соблюдения прав, которыми они уже наделены. |
The principles also affirm the obligation of States to protect human rights extraterritorially, i.e., to take necessary measures to ensure that non-State actors do not nullify or impair the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Принципы также подтверждают обязательство государств защищать права человека за их государственными границами, то есть принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы негосударственные субъекты не нарушали и не препятствовали осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
In considering cultural diversity, we are again faced with the archaic yet tenacious division between individual and collective rights, since all individual rights are realized through a right, a freedom or responsibility in relation to a social system. |
При рассмотрении вопроса о культурном разнообразии мы снова сталкиваемся с архаичным, но до сих пор существующим разделением между индивидуальными и коллективными правами, поскольку все индивидуальные права реализуются через право, свободу или ответственность по отношению к социальной системе. |
Thus, migration cannot be conceptualized without human rights, and any framework for migration governance must duly take into account the human rights of migrants. |
Таким образом, миграцию нельзя осмыслять в отрыве от прав человека, и в любой системе управления миграцией должны надлежащим образом учитываться права человека мигрантов. |
Participants stressed that unilateral coercive measures created a regime of structural violence with disproportionate impacts on women and children, undermining the rule of law, constituting an obstacle to self-determination, infringing sovereign rights, jeopardizing peace, security and the human rights of ordinary people. |
Участники подчеркнули, что односторонние принудительные меры создали режим структурного насилия с непропорциональными негативными последствиями для женщин и детей, подрывая верховенство права, ставя препятствия на пути самоопределения, нарушая суверенные права, неся угрозу миру, безопасности и правам человека обычных людей. |
For example, the 2008 financial crisis had negative impacts on human rights, including with regard to access to food, privacy and individual rights. |
Например, финансовый кризис 2008 года оказал негативное воздействие на права человека, в частности с точки зрения частной жизни, доступа к продовольствию и индивидуальных прав. |
Mr. Al Dehayyat (Jordan) said that a national human rights institution had been established to promote and protect human rights in accordance with international standards. |
Г-н ад-Дехаят (Иордания) сообщает о создании национального учреждения по правам человека, призванного поощрять и защищать права человека в соответствии с международными нормами. |
Ms. Moreira (Ecuador) said that the 2008 Constitution was quite avant-garde in recognizing not only individual rights but environmental rights as well. |
Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что Конституция 2008 года исключительно современна в том смысле, что в ней признаются не только права отдельного человека, но и экологические права. |
Nevertheless, the NGOs that defended workers' rights in general defended migrant workers' rights as well. |
Вместе с тем он полагает, что НПО, выступающие в защиту прав всех трудящихся, также защищают права трудящихся-мигрантов. |
In countries that had not ratified the Convention, other instruments and frameworks might outline various rights for non-documented migrant workers, and it was necessary to ensure that those rights were respected. |
В странах, которые не ратифицировали Конвенцию, те или иные права трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, могут содержаться в других договорах и механизмах, и необходимо обеспечить соблюдение этих прав. |
The Committee joins the State party in its serious concern about the difficulties in ensuring the rights of Syrian children in the occupied Syrian Golan where these rights are violated. |
Комитет разделяет серьезную озабоченность государства-участника по поводу трудностей в обеспечении прав сирийских детей на оккупированных сирийских Голанах, где эти права нарушаются. |
Relations between the Dinka and the Misseriya had traditionally been based on peaceful coexistence, and the real problem was the Popular Defence Forces and a theory propagated by politicians that grazing rights equalled land rights. |
Племена динка и миссерия испокон веков мирно сосуществовали друг с другом, поэтому все упирается в Народные силы обороны и пропагандируемую политиками теорию о том, что право на выпас скота равносильно реализации права владения землей. |
In many cases, consumer protection has been constitutionally enshrined and some countries have recognized consumer rights as human rights. |
В многих случаях требование защищать интересы потребителей закреплено в конституции, и в некоторых странах права потребителей признаются в качестве прав человека. |
There exist no human rights issues in the DPRK where the sovereign rights and dignity of the popular masses are firmly guaranteed and people-loving policy is applied in all areas. |
В КНДР, где суверенные права и достоинство народных масс надежно гарантированы и во всех сферах проводится политика заботы о народе, не существует никаких проблем в области прав человека. |
(b) Use the Guiding Principles to clarify the duties and responsibilities of actors in preventing and addressing the human rights impacts of businesses on the rights of indigenous peoples; |
Ь) использовать Руководящие принципы для разъяснения обязанностей и ответственности субъектов за предотвращение и устранение воздействий предприятий на права человека коренных народов; |
Unlike any other treaty, the Convention encompasses the rights to non-discrimination and substantive equality as well as economic and social rights, including the right to adequate housing. |
В отличие от любого другого договора Конвенция охватывает права на недискриминацию и реальное равенство, а также экономические и социальные права, включая право на достаточное жилище. |
Given that human rights applied equally to all persons, certain groups in society should not benefit from rights that were not available to others. |
Учитывая тот факт, что права человека в равной степени применимы ко всем людям, определенные группы в обществе не должны пользоваться правами, которые не распространяются на других людей. |
Of course, respecting the citizenship rights of people is dependent upon their observing their legal duties and obligations in the society in which they live, because rights come with responsibility. |
Уважение гражданских прав людей, разумеется, зависит от соблюдения ими своих предусмотренных законом обязанностей и обязательств в том обществе, в котором они живут, поскольку права сопровождаются ответственностью. |
Belarus and human rights: general views and cooperation with United Nations human rights mechanisms from 2012 to 2014 |
Беларусь и права человека: общие подходы, сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций в 2012 - 2014 годах |
The thematic priorities cover civil, cultural, economic, political and social rights and are cross-cutting and mutually reinforcing, highlighting the indivisibility and interdependence of all human rights. |
Тематические приоритеты охватывают гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права, носят сквозной характер и подкрепляют друг друга, что наглядно отражает принцип неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |