Equal nationality rights for men and women entail the same rights with regard to acquisition, holding, transmission and withdrawal of nationality. |
Согласно принципу равенства гражданства мужчины и женщины и он, и она должны иметь одинаковые права в вопросах его приобретения, сохранения, передачи и утраты. |
However, although laws ensuring fair rights for women remain in force, the options available for women to enjoy these rights are still modest and differ in many respects. |
Однако, несмотря на то что законы, обеспечивающие справедливые права для женщин, остаются в силе, возможности, имеющиеся у женщин для осуществления этих прав, все еще скромные и во многом отличаются от возможностей мужчин. |
The United States of America commended the human rights record of Malta and its commitment to the promotion of those rights, both domestically and internationally. |
ЗЗ. Соединенные Штаты Америки с удовлетворением отметили успехи Мальты в области прав человека и ее решимость поощрять эти права как на национальном, так и на международном уровнях. |
Serbia noted that "education on the protection and respect of human rights can be successful only in an environment where human rights are consistently exercised and respected". |
Сербия отметила, что "прививать понимание важности защищать и уважать права человека с успехом можно лишь там, где существуют условия для постоянной реализации и соблюдения прав человека". |
Sierra Leone noted the establishment of human rights safeguards, new human rights laws and efforts to address the right to development. |
Сьерра-Леоне отметила установление гарантий в отношении прав человека, новые законы в области прав человека и усилия по реализации права на развитие. |
Introduce a comprehensive and inclusive national plan of action to guarantee the rights of persons with disabilities, in accordance with international human rights law (Brazil); |
186.100 внедрить всеобъемлющий и инклюзивный национальный план действий по обеспечению прав инвалидов в соответствии с нормами международного права прав человека (Бразилия); |
Kenya noted Nigeria's legislative and constitutional reforms, its mainstreaming of human rights into national planning, and its accessions to additional human rights instruments and regional instruments. |
Кения отметила законодательные и конституционные реформы Нигерии, ее стремление учитывать права человека в процессе национального планирования, а также ее присоединение к ряду дополнительных договоров по правам человека и региональных договоров. |
Mexico referred to the 2011 constitutional amendment on human rights, which represented the largest expansion of rights in the country since the promulgation of the 1917 Constitution. |
Делегация Мексики сообщила о внесенных в 2011 году конституционных поправках, затрагивающих права человека, которые явились крупнейшим шагом по расширению прав в стране после провозглашения Конституции в 1917 году. |
She called on the Government to protect the human rights of affected victims and on business enterprises to incorporate respect for human rights into their operations. |
Она призвала правительства защищать права человека жертв, а также призвала предприятия учитывать необходимость защиты прав человека в своей деятельности. |
CCPI-SRAC recommended ensuring that all human rights, including economic and social rights, are subject to effective remedies and independent review and oversight by courts and other independent bodies. |
КХПБ-КЦСП рекомендовали обеспечить, чтобы в целях реализации всех прав человека, включая экономические и социальные права, могли применяться эффективные средства правовой защиты и независимый обзор и надзор со стороны судов и других независимых органов. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, in his follow-up report, noted the readiness of the Government of Colombia to recognize the rights of indigenous peoples. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов в своем последующем докладе отметил готовность правительства Колумбии признать права коренных народов. |
It must also protect all rights and freedoms enshrined in international human rights treaties, covenants and instruments ratified by the Republic of the Sudan, which are considered an integral part of the Bill, pursuant to article 27 (3). |
Оно также должно защищать все права и свободы, закрепленные в международных договорах по правам человека, конвенциях и инструментах, ратифицированных Республикой Судан, которые в соответствии со статьей 27 (3) являются составной частью Билля. |
It shall acknowledge the existence and rights of native or indigenous peoples and promote their institutional and legal recognition and the exercise of internationally established personal and collective rights. |
Правительство признает факт существования и права исконных или коренных народов и обеспечивает их признание в институционально-правовой сфере, равно как и осуществление закрепленных в международном праве личных и коллективных прав . |
The Special Rapporteur concurs with the view that, in countries where human rights are specifically recognized and protected in domestic law, those rights are more likely to be respected and realized in practice. |
Специальный докладчик согласна с мнением, согласно которому в странах, где во внутреннем праве конкретно признаются и защищаются права человека, вероятность их уважения и практической реализации является более высокой. |
jurisprudence, human rights, infrastructure including national human rights |
меры политики, национальная судебная практика, права человека, |
Criminal have rights, suspects have rights, but witnesses don't? |
У преступников есть права, у подозреваемых есть права, а у свидетелей нет? |
Myanmar was confident that Thailand would continue to strengthen its legal and administrative measures for the protection and promotion of all human rights, including the rights of migrant workers and their families. |
Мьянма уверена в том, что Таиланд будет и впредь усиливать свои правовые и административные меры по защите и поощрению всех прав человека, включая права трудящихся-мигрантов и их семей. |
As independent public bodies, national institutions can play an important part in advising Governments on national developments in the light of their human rights obligations as well as mainstreaming international human rights principles and standards in public law and policy-making. |
Будучи независимыми общественными органами, эти национальные учреждения могут выступать в качестве важных консультативных структур, предоставляющих рекомендации правительству по вопросам национального развития с учетом правозащитных обязательств страны, а также всестороннего учета международных принципов и стандартов в области прав человека в сфере публичного права и политике. |
Legitimate national security considerations do not include governmental interests and activities that constitute grave crimes under international human rights law, let alone policies that are precisely calculated to evade the operation of human rights law. |
В число законных соображений национальной безопасности не входят интересы и действия государственных органов, которые по нормам международного права прав человека считаются тяжкими преступлениями, и уж тем более стратегии, которые предназначены именно для того, чтобы обойти действие законодательных норм, касающихся прав человека. |
Cooperation should be neither politicized nor subject to political conditionality, since suspension of cooperation had negative effects for human rights, especially economic, social and cultural rights. |
Сотрудничество не следует ни политизировать, ни увязывать с политическими условиями, поскольку прерывание сотрудничества негативно влияет на права человека, особенно на экономические, социальные и культурные права. |
Responding to questions about how to define specific human rights violations due to corruption, Mr. Aboudrar said that when civil servants stole or diverted pubic funds, the State was violating people's rights to equitable access to basic services, for example. |
Отвечая на вопросы о том, как определить конкретные нарушения прав человека вследствие коррупции, г-н Абудрар заявил, что, когда гражданские служащие крадут или отвлекают государственные средства на другие цели, государство нарушает права граждан на справедливый доступ, например, к основным видам услуг. |
The overall theme of the Conference was "The human rights of women and girls, gender equality: the role of national human rights institutions". |
Конференция была посвящена общей теме "Права человека женщин и девочек, гендерное равенство: роль национальных правозащитных учреждений". |
The politics of identity, greater difficulties in the management of pluralism and diversity, increasing poverty and the diminishing role of the State in providing social security still challenged the ability of human rights system to provide the means through which rights could be realized. |
Политика идентичности, рост трудностей в сфере регулирования плюрализма и разнообразия, распространение нищеты и уменьшение роли государства в предоставлении социального обеспечения продолжают ограничивать возможности правозащитной системы по созданию средств, с помощью которых права человека могут быть реализованы. |
The results of the survey suggest that companies are considering and actively working to address human rights with reference to international human rights standards and the Guiding Principles. |
Результаты обследования позволяют считать, что компании рассматривают и принимают активные меры к тому, чтобы учитывать права человека с опорой на международные стандарты в области прав человека и Руководящие принципы. |
The Special Rapporteur calls upon States to review critically their legislation and practices imposing restrictions on the right to freedom of artistic expression and creativity, taking into consideration relevant international human rights law provisions and in cooperation with representatives of independent associations of artists and human rights organizations. |
Специальный докладчик призывает государства критически пересмотреть свои законодательство и практику введения ограничений в отношении права на свободу художественного самовыражения и творчества с учетом соответствующих положений международного законодательства о правах человека и в сотрудничестве с представителями независимых ассоциаций творческих работников и правозащитных организаций. |