| Norway encouraged Malaysia to ensure the educational rights of children from marginalized and disadvantaged communities and set a specific timetable for ratification of more core human rights conventions. | Норвегия призвала Малайзию обеспечить соблюдение права на образование детей из маргинализированных и обездоленных общин, а также установить конкретный график дальнейшей ратификации основных конвенций по правам человека. | 
| The Government had also created legal mechanisms to guarantee the respect of the constitutional rights of its citizens such as property rights, free access to justice on the region. | Правительство также создало правовые механизмы для обеспечения соблюдения конституционных прав граждан, таких как права собственности и беспрепятственный доступ к правосудию. | 
| The rights of the child are a cross-cutting theme in Finnish human rights policy and development policy. | Права ребенка являются сквозной темой правозащитной политики Финляндии и ее политики в области развития. | 
| The Thun Group of Banks is developing guidance on human rights assessments and human rights due diligence within the banking sector. | Банковская группа "Тун" разрабатывает руководство по оценке воздействия на права человека и соблюдения принципа должной осмотрительности в рамках банковского сектора. | 
| 2001 International human rights and indigenous peoples' rights | Права человека в международных документах и права коренных народов | 
| When migrants have rights to social services and their rights as workers are protected, their integration is generally facilitated. | Когда мигранты имеют права на социальное обеспечение и их права в качестве трудящихся защищены, интеграция, как правило, проходит легче. | 
| Ms. Goonesekere noted with interest Armenia's extensive legislation recognizing the equal rights of men and women and the property rights of spouses. | Г-жа Гонесекере с интересом отмечает обширное законодательство Армении, признающее равные права мужчин и женщин и имущественные права супругов. | 
| This report will refer to these rights as "participatory rights". | В настоящем докладе эти права будут именоваться как "права на участие". | 
| If these powers are not exercised in accordance with human rights norms, they may place the very rights they are meant to protect in jeopardy. | Если не пользоваться этими полномочиями в соответствии с нормами в области прав человека, эти полномочия могут поставить под угрозу те самые права, которые они призваны защищать. | 
| The rights to health, education and cultural identity, have to be understood as an economic and social and human rights' issue. | Права, касающиеся здравоохранения, образования и культурной самобытности, должны рассматриваться в качестве экономического, социального и правозащитного вопроса. | 
| Increased number of Governments adopting regulatory frameworks for the progressive realization of land, housing and property rights, including women's property rights | Более значительное количество правительств, внедривших регулирующие структуры для прогрессивной реализации прав на землю, жилье и собственность, включая права собственности женщин | 
| Terrorism often thrives in environments in which human rights are violated and where political and civil rights are curtailed. | Благодатная почва для терроризма нередко возникает там, где нарушаются права человека и где ограничиваются политические и гражданские права. | 
| The "development and equity" area covers economic, social and cultural rights and solidarity-based human rights. | «Развитие и равенство» - здесь рассматриваются экономические, социальные и культурные права человека и право человека на солидарность. | 
| In a secured transaction relating to intellectual property, the encumbered asset may be the intellectual property rights of the rights holder. | При осуществлении обеспеченной сделки, касающейся интеллектуальной собственности, обремененными активами могут являться права интеллектуальной собственности правообладателя. | 
| Citizens whose rights have been violated, or are being violated, may request that the violations are stopped and their rights restored. | Граждане, права которых нарушались или нарушаются, могут ходатайствовать о прекращении этих нарушений и восстановлении своих прав. | 
| She remained gravely concerned particularly regarding lawyers working for the defence of human rights and journalists who seek to document human rights violations. | Она по-прежнему глубоко обеспокоена особенно положением адвокатов, защищающих права человека, и журналистов, пытающихся задокументировать случаи нарушений прав человека86. | 
| The Law on the protection and promotion of the rights of the child stipulates that the rights specified by its provisions are guaranteed for all children, without any discrimination. | Закон о защите и поощрении прав ребенка предусматривает, что провозглашенные в нем права гарантируются всем детям без какой-либо дискриминации. | 
| Seminars, workshops and symposia are frequently held on various topics related to the protection of human rights, including the rights of migrant workers. | В стране часто организуются семинары, рабочие совещания и симпозиумы по различной тематике, связанной с защитой прав человека, включая права трудящихся-мигрантов. | 
| While there is no constitutional or legislative provision which guarantees such rights, there is absolutely no discrimination practised in the enjoyment of these rights. | Несмотря на отсутствие каких-либо конституционных и законодательных положений, гарантирующих подобные права, полностью отсутствует какая-либо дискриминация, имеющая отношение к осуществлению указанных прав. | 
| In the case of indigenous rights, it was also important to consider the rights of those who did not fall within that category. | В случае прав коренного населения также важно учитывать права тех лиц, которые не относятся к этой категории. | 
| Equal rights to become guardians, rights of adoption | Одинаковые права быть опекунами, попечителями и усыновителями детей | 
| The 1988 constitution had included among the rights that it protected rights set forth in the international treaties to which Brazil was a party. | Конституция 1988 года включила в перечень прав, защищаемых конституцией, права, закрепленные в международных договорах, к которым присоединилась Бразилия. | 
| This report considers several relevant rulings by regional human rights bodies that contributed to the clarification of international humanitarian law and human rights law. | В настоящем докладе рассматривается несколько соответствующих решений, которые были приняты региональными правозащитными органами и которые способствуют уточнению положений международного гуманитарного права и права прав человека. | 
| Second, policies must take cognizance of people's rights to equality and non-discrimination, which are among the most fundamental tenets of international human rights law. | Во-вторых, политика должна учитывать права людей на равенство и недискриминацию, являющиеся одними из наиболее важных принципов международного права прав человека. | 
| Poverty and extreme poverty violate a wide range of rights, if not almost all human rights. | Нищета и крайняя нищета нарушают широкий круг прав человека, если почти не все эти права. |