In response to the High Commissioner's reference to economic, social and cultural rights, her delegation confirmed that a number of Western States firmly supported the notion of the indivisibility of those rights. |
В ответ на ссылку Верховного комиссара на экономические, социальные и культурные права делегация Франции подтверждает, что ряд западных государств твердо поддерживают понятие неделимости этих прав. |
The potential benefits created by migration could therefore be realized only through effective governance and policy to protect the human rights of migrants and to tackle the vulnerabilities that could prevent migrants from protecting their rights themselves. |
Поэтому потенциальные выгоды, которые приносит миграция, могут быть извлечены только при наличии эффективных органов управления и политики, обеспечивающих защиту прав человека мигрантов и помогающих устранять трудности, способные помешать мигрантам самостоятельно защищать свои права. |
A State with such a long list of human rights violations did not have the right to preach to others about human rights. |
Государство с таким длинным списком нарушений прав человека не имеет права читать другим проповеди о правах человека. |
Human beings were born with equal rights and must therefore be treated equally and without discrimination, as established by a number of international human rights instruments. |
При рождении все люди имеют равные права и поэтому необходимо равноправно и без дискриминации обращаться с ними, как предусматривается целым рядом международных документов по вопросам прав человека. |
Country-specific resolutions and mandates politicized human rights, weakening global consensus, while the universal periodic review offered the best platform to engage Member States on human rights concerns through genuine dialogue and constructive cooperation. |
Относящиеся к конкретным странам резолюции и мандаты политизируют права человека, ослабляя глобальный консенсус, в то время как универсальный периодический обзор обеспечивает наилучшую платформу для привлечения государств-членов к решению проблем прав человека на основе подлинного диалога и конструктивного сотрудничества. |
As human rights were an indispensable element to achieve full social development and peace, El Salvador strove to go beyond its international human rights obligations, both domestically and abroad. |
Поскольку права человека являются одним из неотъемлемых элементов достижения полномасштабного социального развития и мира, Сальвадор стремится выходить за пределы своих международных обязательств в области прав человека как внутри страны, так и за ее пределами. |
To that end, Morocco had consistently stressed the need to avoid using human rights for political purposes and to regard all human rights as equal and interdependent. |
С этой целью Марокко неизменно подчеркивало необходимость избегать использования прав человека в политических целях и рассматривать все права человека как равноценные и взаимозависимые. |
Furthermore, Myanmar's 1982 citizenship law must be harmonized with international human rights law so that the Rohingya could enjoy the same rights as others in the country. |
Более того, положения Закона Мьянмы о гражданстве 1982 года необходимо привести в соответствие с международным правом в области прав человека, с тем чтобы жители штата Ракхайн имели те же права, что и все остальные жители страны. |
In that context, his delegation commended the recognition of human rights defenders, who frequently faced threats, harassment, insecurity and violations of their privacy rights as a result of their activities. |
В этом контексте его делегация с удовлетворением отмечает упоминание о правозащитниках, которые по причине их деятельности часто подвергаются угрозам и преследованию, оказываются в небезопасном положении и сталкиваются с нарушениями их права на неприкосновенность личной жизни. |
Persons and institutions that defended human rights played a central role in protecting those rights, and the State should therefore provide them with suitable conditions, avoiding any kind of practice that impeded their work. |
Лица и учреждения, защищающие права человека, играют центральную роль в деле их защиты, поэтому необходимо, чтобы государство обеспечивало им необходимые условия, не допуская какой бы то ни было практики, препятствующей их работе. |
Montenegro protects rights and freedoms and everyone has a duty to respect the rights and freedoms of others. |
Черногория защищает права и свободы, и каждый обязан уважать права и свободы других лиц. |
The draft resolution acknowledged the harassment and abuses to which human rights defenders were subjected; in that connection, she welcomed the call to address the arbitrary use of surveillance to intimidate, harass and at times arrest individuals who were lawfully exercising their rights. |
В проекте резолюции упомянуто о преследовании и нарушениях, которым подвергаются правозащитники; в этой связи она приветствует призыв относительно рассмотрения вопроса о произвольном применении слежения для запугивания, преследования и в некоторых случаях ареста отдельных лиц, которые законно осуществляют свои права. |
As confirmed in Security Council resolution 1325 (2000), all United Nations Member States have a duty to "implement fully international humanitarian and human rights law that protects the rights of women and girls during and after conflict". |
В резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности было подтверждено, что все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны в полной мере соблюдать международное гуманитарное право и нормы в области прав человека, которые защищают права женщин и девочек во время и после конфликтов. |
Human rights were well protected in Norway and Norway had a long-standing commitment to human rights at both the international and national levels. |
Права человека эффективно защищаются в Норвегии, и она уже давно привержена правам человека как на международном, так и на национальном уровнях. |
To conclude otherwise would not only undermine the universality and essence of the rights protected by international human rights law, but may also create structural incentives for States to outsource surveillance to each other. |
В противном случае это не только подрывало бы универсальность и существо прав, которые находятся под защитой международного права прав человека, но и могло бы создавать структурные стимулы, побуждающие государства передавать друг другу функции по проведению слежения. |
Effective national policies based on human rights align the priorities and goals of the State with the conditions for its population to enjoy all human rights. |
Эффективные и ориентированные на права человека национальные стратегии характеризуются увязкой приоритетов и целей государства с предпосылками для осуществления его населением всех прав человека. |
Fourth, OHCHR fulfilled its protection mandate to human rights defenders by monitoring individual cases as they arose and advocating with the relevant authorities to respect the rights of those concerned. |
В-четвертых, УВКПЧ выполняло свой мандат защиты правозащитников, отслеживая отдельные случаи по мере их возникновения и обращаясь в соответствующие органы, призывая их уважать права пострадавших. |
With regard to substance, the focus needed to be on universal human rights, which individuals enjoyed and might demand from their own governments, including civil and political, as well as economic, social and cultural rights. |
В связи с вопросами существа основное внимание необходимо уделять универсальным правам человека, которыми пользуются отдельные лица и соблюдения которых они могут потребовать от своих правительств, включая гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права. |
As a precondition to assessing implementation gaps and best practices, the Independent Expert contemplates outlining the specific rights of older persons, whereby she relies on the traditional classification of human rights. |
В качестве предварительного условия оценки пробелов в осуществлении существующих правовых норм и видов передовой практики Независимый эксперт намеревается в общих чертах охарактеризовать конкретные права пожилых людей, опираясь на традиционную классификацию прав человека. |
Chad noted with satisfaction that the State under review was a party to the core international human rights instruments and that it took vigorous action to guarantee economic, social and cultural rights. |
Чад с удовлетворением отметил, что государство - объект обзора является участником стержневых международных документов о правах человека и что оно предпринимает энергичные шаги к тому, чтобы гарантировать экономические, социальные и культурные права. |
While it is generally recognized that a failure to comply with any human rights obligation constitutes a violation, key components of the rights to water and sanitation are still too often viewed primarily as aspirational policy goals. |
Хотя общепризнано, что несоблюдение любого обязательства в области прав человека является нарушением, ключевые компоненты права на воду и санитарные услуги пока еще слишком часто воспринимаются в качестве желаемых политических целей. |
Violations of the rights to water and sanitation have generally been dealt with more effectively in States where constitutional and legislative protections guarantee that those rights are directly or indirectly justiciable. |
Как правило, нарушения права на воду и санитарные услуги рассматривались более эффективно в тех государствах, где конституционные и законодательные средства защиты гарантируют наличие у этих прав прямой или косвенной исковой силы. |
She also said that the phenomenon of racial profiling affected a multitude of rights, including the rights to privacy, freedom of movement, work and education. |
Она также заявила, что явление расового профилирования влияет на множество прав, включая права на неприкосновенность частной жизни, на свободу передвижения, на труд и на образование. |
Algeria noted measures taken during the reporting period of the first review to protect human rights, including to improve women's participation in the State decision-making process and the rights of migrant workers and minorities. |
Алжир отметил меры, принятые в течение отчетного периода первого обзора в области защиты прав человека, включая расширение участия женщин в процессе принятия государственных решений и права трудящихся-мигрантов и меньшинств. |
The expert panel discussion brought together Roma rights advocates, including from the grass roots, whose work focused on combatting violations of Roma rights to housing. |
В этом совещании группы экспертов приняли участие лица, которые защищают права рома, в том числе на низовом уровне, и работа которых главным образом направлена на борьбу с нарушениями прав рома на жилье. |