He also categorically stated that there were no systematic human rights violations in Myanmar, for his Government was committed to promoting and protecting human rights. |
Оратор также категорически заявляет, что в Мьянме не происходит систематического нарушения прав человека, поскольку правительство его страны считает своим долгом поощрять и защищать права человека. |
Mr. Laurin (Canada) said that in Pakistan, despite recent reforms, human rights continued to be violated through religious discrimination, child labour, blasphemy laws and flouting of the rights of minorities and women. |
Г-н Лорен (Канада) говорит, что в Пакистане, несмотря на недавно проведенные реформы, по-прежнему нарушаются права человека посредством дискриминации по религиозному признаку, использования детского труда, применения законов о богохульстве и пренебрежительного отношения к правам меньшинств и женщин. |
Other efforts to improve the human rights situation included a law prohibiting the use of child labour and a legislative act to ensure the religious rights of citizens. |
Другие усилия по исправлению положения в области прав человека включают в себя принятие закона, запрещающего эксплуатацию детского труда, а также законодательного акта, гарантирующего религиозные права граждан. |
His Government firmly believed that human rights could not be imposed from outside and that country-specific resolutions only undermined trust among potential partners and politicized the United Nations human rights machinery. |
Правительство Туркменистана твердо верит, что права человека нельзя навязать извне и что резолюции в отношении конкретных стран лишь подрывают доверие между потенциальными партнерами и политизируют правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций. |
It covered the whole spectrum of human rights of those forced to flee, and those rights remained constant during all phases of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction. |
Она охватывает весь спектр прав человека тех, кто вынужден спасаться бегством, и эти права остаются неизменными на протяжении всех этапов репатриации, реинтеграции, реабилитации и восстановления. |
The sponsors fully agreed that a cooperative approach could help improve human rights situations and the ability of Governments to promote and protect human rights. |
Авторы полностью согласны с тем, что подход, основанный на сотрудничестве, может содействовать улучшению положения в области прав человека и повысить способность правительств поощрять и защищать права человека. |
The Moroccan authorities continued to violate human rights in Western Sahara despite appeals by international human rights organizations such as Amnesty International and the World Organisation against Torture. |
Марокканские власти продолжают нарушать права человека в Западной Сахаре, несмотря на все призывы международных правозащитных организаций, таких как Международная амнистия и Всемирная организация против пыток. |
Some delegations supported the deletion of the subparagraph, on the grounds that too many details in the article could interfere with existing rights or impose the accordance of rights upon which there had been no agreement. |
Некоторые делегации высказались в пользу исключения этого подпункта на том основании, что многие подробности в статье могут посягать на существующие права или навязывать соблюдение прав, в отношении которых не было достигнуто согласия. |
Furthermore, some speakers believed that although recipients of complementary forms of protection deserved a certain number of rights, it might not be appropriate to extend all rights associated with refugee protection to groups outside the Convention definition. |
Кроме того, некоторые ораторы посчитали, что, хотя получатели защиты в ее дополнительных формах заслуживают предоставления им определенного числа прав, распространять все права, связанные с защитой беженцев, на группы, не подпадающие под определение Конвенции, возможно, было бы нецелесообразно. |
Moreover, an appeal has been made to the United Nations to prepare a legal binding instrument which sets out in detail the rights to data protection and privacy as enforceable human rights. |
Кроме того, к Организации Объединенных Наций был обращен призыв подготовить обязательный юридический документ, детально устанавливающий права на защиту данных и неприкосновенность частной жизни как обеспеченные санкцией права человека. |
Adopt measures to enhance self-sufficiency of refugees and IDPs residing in camps, including, inter alia, granting rights to employment, access to land, freedom of movement and other social-economic rights when possible. |
Принимать меры для повышения степени самообеспеченности беженцев и внутренне перемещенных лиц в лагерях, в том числе и путем предоставления им права на трудоустройство, доступа к земле, свободы передвижения и других социально-экономических прав в тех случаях, когда это возможно. |
In Sri Lanka and Afghanistan, UNHCR provided support for national human rights bodies to develop their capacity and expertise in various areas of human rights law and monitoring. |
В Шри-Ланке и Афганистане УВКБ оказало помощь национальным правозащитным органам в укреплении их потенциала и экспертного опыта в различных областях права, касающегося прав человека, и в области контроля. |
We are fully committed to protecting human rights in all situations and creating a framework to bring to justice those who have violated human rights in the past. |
Мы полностью привержены защите прав человека при всех обстоятельствах и создаем основы для того, чтобы все те, кто нарушал права человека в прошлом, были привлечены к ответственности. |
As to the human rights of migrants, despite isolated cases of abuse, foreign workers enjoy full protection of their human rights under Malaysian law. |
Что касается соблюдения прав человека трудящихся-мигрантов, то, за исключением отдельных случаев злоупотреблений, права иностранных рабочих в Малайзии защищены полностью в соответствии с малазийским законодательством. |
We declare our firm support for respect for the inalienable rights of States to the peaceful uses of nuclear energy without discrimination, so long as those rights are exercised in accordance with the safeguards obligations. |
Мы заявляем о своей твердой поддержке соблюдения неотъемлемых прав государств на мирное использование ядерной энергии без дискриминации с учетом того, что эти права будут осуществляться в соответствии с обязательствами по гарантиям. |
According to international human rights law, the responsibility of the State arises when the latter fails to fulfil its primary obligation to respect and ensure respect for internally recognized human rights. |
В соответствии с международным правом прав человека ответственность государства наступает в том случае, когда оно не выполняет свое первостепенное обязательство соблюдать и уважать международно признанные права человека. |
Mr. O'FLAHERTY, referring to question 23 of the list of issues, stressed that human rights advocates and organizations, as well as journalists, were often subject to intimidation and their rights must be protected. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ, касаясь вопроса 23 в списке вопросов, подчеркивает, что правозащитники и правозащитные организации, а также журналисты часто подвергаются запугиваниям и их права необходимо защищать. |
He wished to know why human rights, including the rights contained in the Covenant, were not a compulsory part of the syllabus at the law faculty of Damascus university. |
Он хотел бы знать, почему права человека, включая права, содержащиеся в Пакте, не являются обязательным элементом учебной программы на факультете права Дамасского университета. |
In situations of public emergency or exception, non-citizens were susceptible to human rights violations, particularly within the framework of the anti-terrorism struggle, in which judicial and procedural rights were being systematically violated. |
В ситуациях чрезвычайного или особого положения возникает почва для нарушения прав неграждан, особенно в рамках борьбы с терроризмом, в ходе которой систематически нарушаются юридические и процессуальные права. |
The Ministry of Internal Affairs will continue working to prevent internal affairs employees from violating citizens' constitutional rights and to identify employees who are violating those rights. |
Министерство внутренних дел Украины будет и в дальнейшем проводить мероприятия по профилактике и выявлению сотрудников органов внутренних дел, которые нарушают конституционные права граждан. |
The Constitution grants recognition to some important rights of Argentina's indigenous peoples and the highest priority is given to these rights in the implementation and interpretation of the law. |
В Конституции признаются некоторые важные права коренных народов Аргентины, и при осуществлении и толковании законодательных положений эти права пользуются самым высоким приоритетом. |
Despite the rhetoric on women rights being the same in all countries, macroeconomic policies and national policies diverged from these rights when implemented. |
Несмотря на утверждения о том, что права женщин равны во всех странах, при проведении макроэкономической и национальной политики эти права не учитываются. |
Since the law had not granted indigenous peoples rights to land, territories or natural resources, he wondered how their rights had been protected by the legislation. |
Поскольку закон не предоставляет коренным народам права на землю, территории или природные ресурсы, выступающий интересуется, каким образом законодательство защищает их права. |
Concerns about privacy are not new, but the impact of new technology has expanded the focus of attention from the rights of the citizen to include the rights of the consumer. |
Обеспокоенность по поводу частной жизни не нова, однако влияние новой технологии расширило сферу уделения внимания правам граждан и стало включать права потребителя. |
Such acts were an attack on the rights of the person and the right to life. Nevertheless, the fight against terrorism should not itself end up violating those same human rights. |
Оратор считает, что такие акты представляют собой посягательства на права людей и право на жизнь; тем не менее борьба с терроризмом не должна в свою очередь сопровождаться нарушением этих прав человека. |