| International human rights law comprises rights and freedoms enjoyed by the individual by virtue of international law. | Международное право прав человека включает права и свободы, которыми лицо пользуется в силу международного права. | 
| The Amendment to the Elementary and Secondary Education Act of March 2008 established the provision guaranteeing human rights of students stipulated in the Constitution and international human rights treaties. | Принятая в марте 2008 года поправка к Закону о начальном и среднем образовании предусматривает положение, гарантирующее права человека студентов, предусмотренные в Конституции и в международных договорах по правам человека. | 
| Government policy as a whole includes economic, social and cultural rights and aims to realize these rights more fully for all sectors of society. | Во всех осуществляемых правительством стратегиях учитываются экономические, социальные и культурные права и преследуется цель обеспечения наиболее полного осуществления этих прав всеми составляющими общества. | 
| The corporate responsibility to respect human rights in essence means non-infringement on the enjoyment of rights - or put simply, "doing no harm". | Корпоративная обязанность соблюдать права человека по сути означает невмешательство в осуществление прав или, проще говоря, принцип "не навреди". | 
| Bad education strategies can violate human rights as much as good strategies enhance rights and freedoms. | Неадекватные стратегии в области образования могут нарушать права человека точно в такой же степени, как надлежащие стратегии - содействовать обеспечению прав и свобод. | 
| CEDHU said that, notwithstanding the legislation guaranteeing the rights of children and adolescents, in practice these rights are often not respected. | ЭКПЧ отметила, что, несмотря на законодательные гарантии прав детей и подростков, на практике эти права часто не соблюдаются. | 
| The Constitution of the ROK guarantees basic human rights and stipulates the categories and nature of human rights. | В Конституции Республики Корея гарантируются основные права человека и предусматриваются категории и характер прав человека. | 
| In addition to certain social security rights, a sound social statute protects certain rights of workers whose career has been interrupted. | К тому же прочным социальным статусом защищаются определенные права работника, трудовой стаж которого прерывается, в сфере социального обеспечения. | 
| They were not deprived of their rights by reason of State policies which did not respect those rights. | Они лишись своих прав не в силу проведения государственной политики, не соблюдающей эти права. | 
| The rights were additional to and in some ways coincided with rights in other articles, for example, article 18. | Эти права являются дополнительными и в определенной форме совпадают с правами, содержащимися в других статьях, например, статье 18. | 
| The Constitution recognizes the rights of this group and establishes the State's obligation to promote policies to defend and protect those rights. | В ПКГ признаются права этой группы населения и устанавливается обязанность государства развивать политику ограждения и защиты их прав. | 
| In addition to constituting a right in itself, privacy serves as a basis for other rights and without which the other rights would not be effectively enjoyed. | Помимо того, что право на неприкосновенность частной жизни само по себе является отдельным правом, оно также создает основу для других прав, и без него другие права не могут осуществляться эффективным образом. | 
| A key part of New Zealand's commitment to human rights is ensuring that these universal rights are enjoyed and respected by New Zealand society. | Одним из ключевых аспектов приверженности Новой Зеландии делу прав человека является обеспечение того, чтобы эти всеобщие права были предоставлены всем в новозеландском обществе и соблюдались. | 
| France enquired about steps taken or envisaged to promote the rights of human rights defenders and to ensure the right to a fair trial. | Франция поинтересовалась, какие шаги предпринимаются или предусматриваются для поощрения прав человека правозащитников и обеспечения права на справедливое судебное разбирательство. | 
| The fundamental human and peoples' rights recognized in the international human rights instruments are provided in the Constitution. | Конституция гарантирует основные права человека и народов, признанные в международных договорах о правах человека. | 
| A patient who cannot understand and exercise his/her rights in the procedure must be provided with adequate representation, which will effectively protect his/her rights and interests. | Пациенту, который не может понимать содержание процедуры и осуществлять свои права, должно быть обеспечено надлежащее представительство, с помощью которого можно действенным образом защитить его права и интересы. | 
| The rights set forth in the international human rights instruments are effectively guaranteed in the DPRK through the Constitution, sector-specific laws and regulations. | Права, предусмотренные в международных документах по правам человека, эффективно гарантируются в КНДР ее Конституцией, отдельными законами и положениями. | 
| The rights of the victims of human rights violations to have access to remedy and reparations must also be respected. | Кроме того, следует также уважать права жертв нарушений прав человека на доступ к средствам правовой защиты. | 
| The universal periodic review had made it possible for Uzbekistan to have a thorough look at its national policy on human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights. | Проведение универсального периодического обзора позволило Узбекистану внимательно проанализировать свою национальную политику в области прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. | 
| International human rights monitoring bodies and domestic courts, however, developed and effectively apply a dynamic interpretation of the provisions of human rights treaty law. | Однако международные органы по мониторингу прав человека и внутригосударственные суды разработали и эффективно применяют систему динамичного толкования положений права договоров по правам человека. | 
| The President pointed out that human rights are better understood, including the right to development, thanks to the work of human rights bodies. | Председатель отметил, что понимание прав человека, в том числе права на развитие, становится более полным, благодаря деятельности правозащитных органов. | 
| Human rights NGOs were all subject to the same regulations that accorded them a status and rights, in order to promote the development of local organizations. | На все правозащитные НПО распространяются одни и те же нормы регулирования, в соответствии с которыми признается их статус и их права и оказывается содействие развитию организаций на местах. | 
| The rights claimed by the plaintiffs cannot be immediately regarded as rights that should be protected by tort law or other legal interests. | Права, упоминавшиеся истцами, не могут напрямую рассматриваться в качестве прав, подлежащих защите в рамках деликтного права, или иных правовых интересов. | 
| First, human rights are most at risk in times of crisis, and economic crises pose a particular risk to economic and social rights. | Во-первых, при любых кризисах права человека подвергаются наибольшей угрозе, а экономический кризис создает особую опасность для экономических и социальных прав. | 
| Canada accepts recommendation 11 and continues to promote and protect human rights through policies, programs and legislation that reflect Canadian values and evolving international human rights standards. | Канада принимает рекомендацию 11 и продолжает поощрять и защищать права человека в рамках политики, программ и законодательных актов, которые отражают канадские ценности и эволюционирующие международные нормы в области прав человека. |