Lakhani points to the bitter irony that Pakistan's 143 million people have sacrificed much in demanding democratic rights and self-determination for Kashmir's 13 million people, while enjoying precious few of those same rights at home for the past 55 years. |
Лакхани отмечает с горькой иронией, что 143 миллиона пакистанцев пожертвовали многим в борьбе за демократические права и самоопределение 13 миллионов жителей Кашмира, не имея в то же время возможности пользоваться большинством этих прав у себя в стране в течение последних 55 лет. |
Moreover, the Land Law does not consider the differing needs and rights of indigenous peoples, many of whom express a desire for communal, rather than individual ownership rights. |
В Законе о земле не учитываются также специфические потребности и права коренных народов, многие из которых отдают предпочтение не индивидуальным, а общинным правам собственности. |
The Committee recommends that the State party should further develop a systematic approach to increasing, including through the media, public awareness of the participatory rights of children in order to make these rights and their implications fully understood by the population at large. |
Комитет рекомендует государству-участнику систематизировать подход к пропаганде, в том числе через средства массовой информации, среди населения прав детей на участие в общественной жизни, с тем чтобы население в полной мере понимало эти права и их значение. |
As for human rights, the following topics are expected to be covered: racism, the rights of minorities, children/pupils, freedom of speech, violence. |
Что касается прав человека, то, как ожидается, будут охвачены следующие темы: расизм, права меньшинств, дети/школьники, свобода слова, насилие. |
Farmers' and workers' unions and unions of artisans, students and women all worked to uphold the rights of minorities and to ensure the implementation of those rights. |
Профессиональные союзы крестьян, рабочих и ремесленников, а также общества учащихся и женщин всячески поддерживают права меньшинств и трудятся над обеспечением осуществления этих прав. |
It is important to inform people about the rights of working women who are breastfeeding their children, so that they are able to defend themselves and demand their rights. |
Важно информировать население о правах кормящих работающих женщин, чтобы эти женщины могли защитить себя и отстоять свои права. |
To ensure maximum clarity, the fourth preambular paragraph should have referred to human rights and fundamental freedoms, as a reflection of the commitment to honour all human rights equitably. |
Для обеспечения максимальной ясности в четвертом пункте преамбулы следовало бы сделать ссылку на права человека и основные свободы для отражения приверженности равному соблюдению всех прав человека. |
Furthermore, his delegation could not endorse the view that the rights of one group of people should take precedence over the rights of another. |
Кроме того, его делегация не может согласиться с тем, чтобы права одной группы населения имели преимущество по сравнению с правами другой группы. |
A strict distinction must be made between "indigenous rights" and "minority rights". |
Необходимо четко разграничить "права коренных народов" и "права меньшинств". |
Thus, many women are not aware that they have reproductive rights; without such awareness they are unlikely to exercise those rights. |
Так, многим женщинам неизвестно, что они обладают репродуктивными правами; понятно, что без такой информации трудно рассчитывать на то, что они смогут осуществлять эти права. |
It therefore recognized no distinct group rights as such, whether based on ethnic, religious, linguistic or other grounds, but took the view that only individuals had rights and obligations. |
Поэтому она не признает отдельной группы прав как таковых, будь то на основе этнических, религиозных, языковых или иных различий, но считает, что только индивидуумы имеют права и обязанности. |
While all those factors clearly affected the situation with regard to human rights they did not excuse the violation of those rights. |
Все эти факторы неизбежно отражаются на положении в области прав человека, но они не могут служить оправданием для тех нарушений, которым подвергаются эти права. |
He agreed that rights often had to be accompanied by limitations and that the needs of the community had to be balanced against the exercise of individual rights. |
Г-н Кляйн согласен с тем, что права нередко должны сопровождаться ограничениями и что должен существовать баланс между потребностями общества и осуществлением личных прав. |
The parties to the Convention guarantee members of national minorities civil, political, social, economic and cultural rights and freedoms, in accordance with universally recognized international standards in the field of human rights and their legislation. |
Участники Конвенции гарантируют лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гражданские, политические, социальные, экономические, культурные права и свободы в соответствии с общепризнанными международными стандартами в области прав человека и их законодательством. |
In complying with its international obligations to protect the rights of national minorities on its territory, Ukraine expresses the hope that the rights of the 12 million ethnic Ukrainians living in other States will be protected in a similar fashion. |
Соблюдая международные обязательства по обеспечению прав национальных меньшинств на своей территории, Украина возлагает надежды на то, что аналогичным образом будут защищены права 12 млн. этнических украинцев, проживающих в других государствах. |
The difficulties involved mainly related to the authentication of property rights and access to the procedures for upholding those rights. |
Трудности, возникающие в этой области, в основном касаются законодательства, регулирующего права собственности, и доступа к процедурам, позволяющим реализовать эти права. |
The Committee recommends that the State party review its measures for guaranteeing, in accordance with article 5 of the Convention, the economic and social rights of residents of non-Danish ethnic or national origin with particular reference to the rights to work and to housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть применяемые им меры, призванные гарантировать в соответствии со статьей 5 Конвенции экономические и социальные права жителей недатского этнического или национального происхождения с уделением особого внимания праву на труд и жилище. |
These contacts have grown from sharing factual information on the human rights situation in the OSCE area to discussing actions in more fundamental dimensions, such as democracy-building, the rule of law, constitutional matters and minority rights. |
Эти контакты расширились от обмена фактической информацией о ситуации в области прав человека в регионе ОБСЕ до обсуждения действий в более основополагающих измерениях, таких, как укрепление демократии, правопорядок, конституционные вопросы и права меньшинств. |
By helping strengthen respect for human rights and end impunity for human rights abusers, MINUGUA is helping eliminate the climate of fear and insecurity which prevailed in Guatemala throughout the 36-year-long civil war. |
МИНУГУА содействует более строгому соблюдению прав человека и ликвидации атмосферы безнаказанности в отношении тех, кто эти права нарушает, и, тем самым, устранению атмосферы страха и отсутствия безопасности, существовавшей в Гватемале на всем протяжении продолжавшейся в течение 36 лет гражданской войны. |
Regarding section 22 (Human rights), the Group of 77 and China did not agree that human rights cut across other substantive fields of the Secretariat's work programmes. |
Что касается раздела 22 ("Права человека"), то Группа 77 и Китай не согласны с тем, что права человека проходят сквозной темой по всем другим основным областям, из которых складываются программы работы Секретариата. |
The Constitution contained a bill of fundamental human rights which coincided with internationally accepted human rights standards; when interpreting it, all courts or forums must have regard for international law. |
В конституции содержится декларация основных прав человека, которая соответствует международно принятым нормам в этой области; при ее толковании каждый суд или судебный орган должен исходить из международного права. |
It was also observed that, in some cases of State succession, the nationality of legal persons might affect the property rights of individuals and thus human rights as well. |
Кроме того, отмечалось, что в некоторых случаях правопреемства государств гражданство юридических лиц может затрагивать имущественные права физических лиц и тем самым и права человека. |
Protection of human rights through customary international law and international human rights treaties covers both times of peace and armed conflict. |
Нормы обычного международного права и положения международных договоров по правам человека обеспечивают защиту прав человека как в мирное время, так и в случае возникновения вооруженных конфликтов. |
In addition, several indigenous organizations considered their rights to the land as treaty rights which they had never ceded to the States in which they live. |
Кроме того, ряд представителей организации коренных народов охарактеризовали свои права на земли в качестве договорных прав, которые они никогда не отдавали тем государствам, на территории которых они проживают. |
It was recognized that States were accountable for human rights violations because they had undertaken obligations to respect such rights and to guarantee their enjoyment and exercise to any person within their jurisdiction. |
Было признано, что государства несут ответственность за нарушения прав человека в силу принятых ими обязательств уважать эти права и гарантировать их выполнение и осуществление любому лицу, находящемуся под их юрисдикцией. |