Experts have identified procurement as one of the areas most prone to corruption and constituting a huge obstacle to States in meeting their obligation to gradually provide those rights adjudged to be "positive rights" to their citizens. |
Эксперты установили, что закупки являются одной из наиболее подверженных коррупции сфер, представляющей собой огромное препятствие на пути государств в выполнении их обязательства постепенно обеспечивать своим гражданам те права, которые считаются "позитивными". |
On that basis, he concludes that "only enforceable rights will be considered as 'real', legal, rights". |
Исходя из этого, он приходит к выводу, что "только принудительно осуществимые права будут рассматриваться в качестве"реальных", юридических прав". |
At the same time, with reference to the indivisibility and interdependence of human rights, there is every reason to actively extend technical cooperation activities to economic, social and cultural rights to a much greater extent than is being done today. |
В то же время в контексте неделимости и взаимозависимости прав человека есть все основания активно распространять деятельность в области технического сотрудничества на экономические, социальные и культурные права в гораздо большей степени, чем это происходит сегодня. |
Human rights and avoiding discrimination: Inclusive governance structures can promote respect for human rights and facilitate the kind of positive social change necessary to support the advancement of women. |
Права человека и искоренение дискриминации: представительные структуры управления могут способствовать уважению прав человека и проведению таких позитивных социальных преобразований, которые необходимы для поддержки расширения возможностей женщин. |
The strength of its 'honest broker' role is perhaps most evident in the area of governance and human rights, including women's human rights specifically. |
Тот факт, что она эффективно играет роль «добросовестного посредника», пожалуй, наиболее очевиден в такой области, как управление и права человека, включая общечеловеческие права женщин. |
Pursuant to Article 110 of the Satversme: the state shall protect and support marriage, the family, the rights of parents and rights of the child. |
Статья 110 Конституции гласит: Государство защищает и поддерживает брак, семью, права родителей и ребенка. |
These inadequate and discriminatory conditions prevail even in countries where international human rights treaties have been ratified and where there are domestic laws and mechanisms aimed at promoting equality and protection against discrimination in housing and/or legislation recognizing land title rights for indigenous peoples. |
Эти неадекватные и дискриминационные условия существуют даже в тех странах, которые ратифицировали международные договоры о правах человека и в которых имеются внутренние законы и механизмы, предназначающиеся для поощрения равноправия и защиты от дискриминации в области жилья, и/или законодательство, признающее права коренных народов на владение землей. |
Human rights law was grounded in a public international law tradition, and the links between general international law and human rights law were many. |
Право прав человека уходит своими корнями в традицию международного публичного права, и налицо многочисленные связи между общим международным правом и правом прав человека. |
While these rights are provided to ensure equal treatment under the law, given the high rate of unemployment and varying socio-economic conditions within Botswana and the high cost of accessing legal counsel or paying bail, some of these rights may not be realized in fact. |
Хотя эти права предусмотрены с целью обеспечения равенства перед судом, учитывая высокий уровень безработицы и разницу в социально-экономическом положении граждан Ботсваны, а также высокую стоимость услуг адвоката или залога, некоторые из этих прав фактически невозможно осуществить. |
Such territories are protected areas where indigenous peoples have legal rights to ownership and maintenance of traditional use of land, rights to common mineral resources and priority for use of wildlife. |
Эти территории представляют собой охранные зоны, где коренные народы по закону имеют право собственности на традиционно используемые ими земли и поддержание их в надлежащем состоянии, права на общие минеральные ресурсы и приоритетное право пользования ресурсами дикой природы. |
The working group had not presented any arguments that an optional protocol would improve the rights of people living under a Government unwilling or unable to protect their rights. |
Рабочая группа не представила никаких аргументов в обоснование того, что факультативный протокол улучшит права лиц, живущих в стране, правительство которой не желает и не способно защищать их права. |
Because of word limitations, it was not possible to undertake an in-depth examination of many of these issues, much less examine the compatibility of national counter-terrorism measures with many other internationally protected human rights, including economic, social and cultural rights. |
Вследствие терминологических трудностей провести глубокий анализ многих из этих вопросов не представилось возможным, и еще в меньшей степени удалось изучить соответствие национальных антитеррористических мер многим другим правам человека, находящимся под международной защитой, включая экономические, социальные и культурные права. |
The Government should work with the international community, AIHRC, human rights NGOs and civil society organizations to study the possibility of future trials for perpetrators of past violations of human rights and humanitarian law. |
Вместе с международным сообществом, АНКПЧ, правозащитными НПО и организациями гражданского общества правительству следует изучить вопрос о возможной организации в будущем судебных процессов над лицами, виновными в совершении в прошлом нарушений прав человека и норм гуманитарного права. |
The main challenge in the application of human rights to HIV/AIDS policy is to ensure that the right to health is recognized as underlying all other rights. |
В качестве главной проблемы политики прав человека и ВИЧ/СПИДа признается расширение принципа права на здоровье как главного права по отношению к прочим правам. |
In the next section, the independent expert explores the impact of the debt burden and fiscal constraints on selected economic, social and cultural rights, and attempts to make some observations on the current sectoral reform efforts from human rights perspectives. |
В следующем разделе независимый эксперт рассматривает вопрос о воздействии бремени задолженности и финансовых ограничений на отдельные экономические, социальные и культурные права и пытается сформулировать ряд замечаний относительно усилий по проведению текущей секторальной реформы с точки зрения осуществления прав человека. |
Given the indivisibility of human rights, the rights to livelihood, employment, land, food, health and adequate housing have to be addressed and guaranteed together. |
С учетом неделимости прав человека, права на средства к существованию, на занятость, на землю, на питание, на здоровье и на достаточное жилище должны рассматриваться и гарантироваться в совокупности. |
The ratification of international human rights instruments implies that all States parties, as well as international institutions and other agencies, are obliged to protect, promote and fulfil human rights. |
Ратификация международно-правовых документов по правам человека предполагает, что все государства-участники, а также международные институты и другие учреждения берут на себя обязательство защищать, поощрять и осуществлять права человека. |
In brief, the Declaration recognizes the human rights of persons with intellectual disabilities, including the right to health, and the connections between this and other rights. |
Короче говоря, в Декларации признаются права человека психически больных, включая право на здоровье, и связь между этим правом и другими правами. |
He contested the view that the rights of the ICESCR were more vaguely defined, underlining how a communications procedure would further clarify the content of these rights. |
Он выразил несогласие с мнением о том, что права, закрепленные в МПЭСКП, определены более туманно, подчеркнув, что процедура рассмотрения сообщений еще более прояснит содержание этих прав. |
States in which authoritarian rule or a populist majority has denied the rights of many persons may give priority to restoring human rights and fundamental freedoms and their system of protection, including the administration of justice. |
Государства, в которых вследствие установления авторитарного правления популистски настроенного большинства нарушаются права многих лиц, могут придать приоритетное значение восстановлению прав человека и основных свобод и системе их защиты, включая систему отправления правосудия. |
Street Law produced, in Russian and Kazakh, a booklet entitled "Aware of your rights" that highlights the basic rights each citizen is entitled to. |
Организация "Закон улицы" опубликовала на русском и казахском языках брошюру, озаглавленную "Информация о твоих правах", в которой подробно излагаются основные права каждого гражданина. |
As an integral part of human rights, the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities were said to be essential for peace and security in the world. |
В качестве неотъемлемой части прав человека права лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, имеют принципиальное значение для мира и безопасности во все мире. |
Many initiatives and standards refer to human rights in general terms; however relatively few actually set out specific human rights provisions that are relevant to the activities of business. |
Многие инициативы и нормы содержат ссылки на права человека в общих чертах; в то же время в относительно немногих инициативах и нормах фактически излагаются конкретные положения по правам человека, которые касаются деятельности коммерческих предприятий. |
A responsibility to "respect" human rights is comparatively unproblematic and requires business to refrain from acts that could interfere with the enjoyment of human rights. |
Обязанность "уважать" права человека является сравнительно непроблематичной и требует от предприятий воздерживаться от действий, которые могут мешать осуществлению прав человека. |
The responsibilities to "support" human rights could therefore be clarified by considering what business could do to protect, promote, provide and facilitate human rights. |
Обязанности "поощрять" права человека могут быть в этой связи разъяснены посредством рассмотрения вопроса о том, что может быть сделано деловыми кругами для защиты, поощрения, обеспечения и поддержки прав человека. |