National Governments are strongly urged to create conditions that foster peace, security and stability and promote human rights, including the rights of women and other disadvantaged groups. |
Правительствам стран настоятельно рекомендуется создавать условия для поощрения мира, безопасности и стабильности, а также защиты прав человека, включая права женщин и неблагополучных групп населения. |
The Committee is concerned that indigenous children continue to experience exclusion, violence and discriminatory practices in accessing their rights, including their rights to birth registration, education, access to justice and a life free from labour exploitation. |
Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что дети коренных народов по-прежнему сталкиваются с социальной изоляцией, насилием и дискриминационной практикой в вопросах реализации ими своих прав, включая права на регистрацию рождений, образование, доступ к системе правосудия и жизнь, свободную от трудовой эксплуатации. |
Furthermore, children cared for in children's homes are very well informed about their rights and how to seek assistance if those rights are violated. |
Кроме того, дети, воспитывающиеся в детских домах, очень хорошо осведомлены о своих правах, о том, куда следует обратиться, если их права нарушены. |
The obligation to protect requires States to enact and enforce necessary protections of the rights to water and sanitation to protect individuals from human rights abuses by third parties. |
В соответствии с обязательством защищать государства должны принимать и вводить в действие необходимые положения о защите права на воду и санитарные услуги, чтобы защищать отдельных лиц от нарушений, совершаемых третьими сторонами. |
Field presences in the countries most affected monitored the human rights impact of the outbreak and promoted integrating human rights into responses. |
Отделения на местах в наиболее затронутых странах осуществляли мониторинг воздействия вспышки эпидемии на права человека и содействовали учету прав человека в рамках мер реагирования. |
The Committee is also concerned that the Holy See continues to view the rights enshrined in article 12 of the Convention as undermining the rights and duties of parents. |
Комитет обеспокоен также тем, что Святой Престол продолжает рассматривать права, провозглашенные в статье 12 Конвенции, как подрывающие права и обязанности родителей. |
Education has made us strong enough to argue not only for our rights but also for the rights of others, and to devote our career to this goal. |
Образование сделало нас достаточно сильными, для того чтобы мы отстаивали не только свои права, но и права других людей и посвятили свою карьеру этой цели. |
Guyana recognizes individual as well as cultural rights and the rights that unite the country and the region as a whole. |
Гайана признает индивидуальные, а также культурные права и права, объединяющие страну и регион в целом. |
The Committee is concerned that there is no sign that a paradigm shift has occurred following ratification of the Convention, whereby persons with disabilities are recognized as basic rights holders taking part in decisions affecting them and asserting their rights in society. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в государстве-участнике не обнаруживается переход к закрепленной в Конвенции парадигме, согласно которой лица с инвалидностью считаются носителями основных прав, принимающими участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам и способными отстаивать свои права в обществе. |
Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). |
Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность). |
States must accede, without reservations, to the Rome Statute of the International Criminal Court and other international and regional human rights treaties protecting the rights of women and girls. |
Государства должны безоговорочно присоединиться к Римскому статуту Международного уголовного суда и к другим международным и региональным правозащитным договорам, отстаивающим права женщин и девочек. |
The rights of women to participate in peacekeeping, peace building and reconstruction have also not been realized, as well as the protection of women human rights defenders. |
Права женщин на участие в деятельности по поддержанию и укреплению мира, а также восстановлению экономики также не были реализованы, как и защита активистов, выступающих в защиту прав женщин. |
Far too many women and girls are still fighting for the most fundamental of human rights: safety, health, education and economic rights. |
Слишком много женщин и девочек по-прежнему борются за самые основополагающие права человека: право на безопасность, охрану здоровья, образование и экономические права. |
The Convention, as a gender-specific human rights instrument, covers other rights that are not explicitly mentioned therein, but that have an impact on the achievement of equality of women and men. |
Конвенция, будучи правозащитным документом гендерного характера, охватывает и другие права, которые конкретно в ней не оговорены, но влияют на достижение равенства женщин и мужчин. |
It also gives all women rights to the following: land ownership, marriage by consent, access to health care, information, education and reproductive health rights. |
Закон также предоставляет всем женщинам следующие права: на владение землей, на вступление в брак по согласию, на доступ к услугам здравоохранения, на получение информации, на образование и услуги в области репродуктивного здоровья. |
Due to other pressing commitments, Cabinet, as an initial measure, opted to strengthen and adequately resource existing institutions that promote and protect human rights before deciding on establishing a new human rights institution. |
В силу других неотложных обязательств Кабинет министров, в качестве предварительной меры, принял решение об укреплении и надлежащем финансировании существующих институтов, призванных поощрять и защищать права человека, отказавшись от создания нового правозащитного органа. |
The technical progress made by Burundi has been achieved while preserving respect for human rights, including the rights to life, health, individual freedom and private life. |
Следует отметить, что технический прогресс в Бурунди не наносит ущерба соблюдению прав человека, в частности права на жизнь, здоровье, личную свободу и неприкосновенность частной жизни. |
The Committee is also concerned about the lack of adequate training on human rights, including economic, social and cultural rights, for judges, lawyers and law enforcement officers. |
Комитет также озабочен отсутствием надлежащей подготовки судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов в области прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
Please also provide examples of cases where rights which are not guaranteed in the State party's Constitution, such as the right to food and cultural rights, have been adjudicated by domestic courts referring to or using the Covenant. |
Просьба также привести примеры случаев, когда национальные суды ссылались на положения Пакта или использовали их, вынося решения по таким не гарантируемым Конституцией государства-участника правам, как право на питание и культурные права. |
The provision of information and laws on human rights and human rights enforcement to the Judges is carried out by the Supreme People's Court through organizing training courses, conferences, studying other countries' experience and publishing reference materials. |
Информационная поддержка в области права прав человека и их обеспечения предоставляется судьям Верховным народным судом, который организует учебные курсы, семинары, а также изучение опыта других стран и публикацию реферативных материалов. |
110.70. Continue to support the rights of the LGBTI community through its human rights framework (Australia); |
110.70 продолжать поддерживать права сообщества ЛГБТ через механизмы защиты прав человека (Австралия); |
118.105 Respect and protect the rights of human rights defenders and journalists to conduct their work without hindrance, intimidation or harassment (Austria); |
118.105 уважать и защищать права правозащитников и журналистов на выполнение ими своей работы беспрепятственно, без запугивания или преследования (Австрия); |
Human rights and freedoms and guarantees of those rights and freedoms determine the nature and purpose of the State's actions. |
Права и свободы человека и их гарантии определяют содержание и направленность деятельности государства. |
Article 69 provides that the State must protect intellectual property rights of all kinds in all fields and establish an agency competent to oversee those rights and their legal protection, as regulated by law. |
Статья 69 предусматривает, что государство должно защищать права интеллектуальной собственности всех видов и во всех областях и создать компетентное агентство по контролю за этими правами и их правовой защитой, как это предписано законом. |
In his presentation, Mr. Sinjela stated that, since intellectual property rights were private rights, they should be granted in balance with the broader interests of society. |
В своем выступлении г-н Синджела отметил, что, поскольку права в области интеллектуальной собственности являются правами частных лиц, они должны гарантироваться при условии баланса с более широкими интересами общества. |