The Alaska Native Claims Settlement Act purportedly "extinguished" hunting and fishing rights as well as rights to all lands lost. |
Закон об урегулировании претензий коренного населения Аляски предположительно «аннулировал» права на охоту и рыболовство, а также права на утерянные земли. |
And some of the treaties acknowledge rights that are particularly relevant in business contexts, including rights related to employment, health and indigenous communities. |
А в ряде договоров признаются права, которые имеют особое отношение к сфере бизнеса, включая права, связанные с занятостью, здравоохранением и общинами коренных народов. |
Such rights have the same legal status as all other property rights to lands, territories and resources. |
Эти права имеют такой же правовой статус, как и все прочие права собственности на земли, территории и ресурсы. |
Individual rights are observed individually and collective rights in community with others, in accordance with the Constitution, law and international treaties. |
Индивидуальные права соблюдаются в индивидуальном порядке, а коллективные права - совместно с другими лицами в соответствии с Конституцией, законом и международными договорами. |
The rights of this category of people are stipulated by the Law regulating the rights of civilian disabled veterans, enforced from 1 January 1997. |
Права этой категории лиц предусмотрены Законом, регулирующим права гражданских ветеранов-инвалидов, который был введен в силу 1 января 1997 года. |
There is also an urgent need to implement international laws on the rights of indigenous peoples and ensure their rights to lands, territories and resources. |
Кроме того, существует настоятельная необходимость осуществлять международные законы о правах коренных народов и обеспечивать их права на земли, территории и ресурсы. |
Likewise, the social welfare centres are the authorities of first instance in the case involving rights exercised under regulations governing rights of civilian victims of war. |
Аналогичным образом, центры социального обеспечения являются органами первой инстанции в случае реализации прав в соответствии с нормативными актами, регулирующими права гражданских жертв войны. |
(k) Ensure that women and girls enjoy their human rights, including their reproductive rights; |
к) обеспечить осуществление прав человека женщин и девочек, включая их репродуктивные права; |
Article 32: Fundamental freedoms, human rights and citizens' rights are guaranteed. |
статья 32: Основные свободы и права человека и гражданина гарантируются. |
The themes of the seminar were combating racism and basic rights and human rights as well as ethical police work. |
Темами семинара были борьба с расизмом, основные права и права человека, а также этика полицейской работы. |
Under this section, equal rights and responsibilities between men and women are guaranteed in terms of civil, political, economic, and social rights. |
Согласно этому разделу, мужчинам и женщинам гарантируются равные права и обязанности с точки зрения гражданских, политических, экономических и социальных прав. |
B. List of basic rights and restrictions to the rights |
В. Перечень основных прав и ограничений на права |
Consequently, the rights and freedoms set forth in the international legal instruments in the field of human rights to which Romania is a party get translated into the national legislation. |
Соответственно, права и свободы, провозглашенные в международно-правовых документах о правах человека, участником которых Румыния является, переносятся в национальное законодательство. |
The substance and structure of the 2007 Constitution which guarantees the rights and liberties of the Thai people in accordance with human rights principles is as follows. |
Ниже изложены суть и структура Конституции 2007 года, которая гарантирует права и свободы тайского народа в соответствии с правозащитными принципами. |
In spite of the wide range of statutes favouring human rights, poor people find it almost impossible to claim and access those rights. |
Несмотря на ряд положений, обеспечивающих права человека, беднейшим слоям населения практически невозможно потребовать соблюдения таких прав и получить к ним доступ. |
The man and the woman have equal rights in spousal relations and in exercising their rights with regard to the children. |
Муж и жена имеют равные права в брачных отношениях и пользуются равными правами в отношении детей. |
The State Party adheres to well-established principle of international law that national human rights institutions are pivotal in the promotion and protection of human rights at the municipal level. |
Государство-участник придерживается давно установившегося принципа международного права, согласно которому национальные правозащитные учреждения играют важнейшую роль в поощрении и защите прав человека на муниципальном уровне. |
The policy allows the Bank and borrowers to reduce collective ownership rights to mere use rights, and to divide communal lands. |
В соответствии с такой политикой Банку и заемщикам разрешается ограничивать права коллективной собственности правами пользования, и делить общинные земли. |
Consistent with international human rights law, these principles give guidance on existing human rights standards as they pertain to housing and land tenure. |
З. Эти принципы, согласующиеся с нормами международного права прав человека, дают представление о существующих стандартах в области прав человека, касающихся владения жильем и землей. |
While REDD-plus institutions are increasingly acknowledging indigenous peoples' rights, they often fail to incorporate those rights into their policies in a meaningful way. |
Хотя учреждения в рамках СВОД-плюс все чаще признают права коренных народов, они зачастую должным образом не включают такие права в свои стратегии. |
However, if the treaty confers rights or imposes obligations on persons, such rights are given effect by making it part of the domestic law of Brunei Darussalam. |
Вместе с тем если договором закрепляются права или налагаются обязательства на определенных лиц, то эти права начинают действовать в качестве части внутреннего законодательства Брунея-Даруссалама. |
The draft articles cannot "set out" human rights since they do not constitute a human rights agreement. |
В проектах статей не могут определяться (в русском тексте - «излагаться») права человека, поскольку они не являются соглашением по правам человека. |
For that reason, the draft articles seek to make some distinctions with regard to certain procedural rights, but not with regard to substantive human rights. |
Именно поэтому в проектах статей ставится задача провести некоторые разграничения в отношении определенных процессуальных прав без ущерба для основных права человека. |
That is to say, human rights guarantee those rights belonging to an individual, while international environmental law focuses on inter-State relations. |
Иными словами, права человека гарантируют права, принадлежащие личности, а международное экологическое право распространяется прежде всего на межгосударственные отношения. |
For example, in the case of a multilateral human rights treaty, compliance with provisional application is generally enforceable only by individuals who acquire rights under the treaty. |
Например, в случае многостороннего договора о правах человека соблюдения обязательств, вытекающих из временного применения, могут требовать, как правило, лишь те лица, которые приобретают права согласно этому договору. |