CARICOM States reiterated the interrelatedness and indivisibility of all human rights, but were concerned that economic, social and cultural rights appeared to have been relegated to lesser importance. |
Государства - члены КАРИКОМ подтверждают, что все права человека являются взаимосвязанными и неделимыми, однако выражают обеспокоенность по поводу того что экономические, социальные и культурные права, по всей видимости, считаются менее значимыми. |
As a result, any person could initiate proceedings for violations of internationally recognized human rights, and the rights contained in the international treaties to which Mexico was party were given constitutional status. |
Теперь любое лицо может обратиться в суд в связи с нарушениями признанных на международном уровне прав человека, и права, провозглашенные в международных договорах, стороной которых является Мексика, имеют статус конституционных прав. |
There was still much to be done to guarantee fundamental human rights for all, and the importance of human rights education could not be overemphasized. |
Для того чтобы гарантировать основные права человека для всех, предстоит сделать еще многое, при этом невозможно переоценить важность просвещения по вопросам прав человека. |
At the same time, States must respect the human rights of migrants consistent with their obligations under international law, including international human rights law. |
В то же время государства должны обеспечивать соблюдение прав человека мигрантов в соответствии со своими обязательствами в рамках международного права, в том числе международно-правовых норм о правах человека. |
Women's political, social and economic rights, including the principle of equality of rights and duties, were set out in the Constitution of Qatar and in legislation. |
Политические, социальные и экономические права женщин, включая принцип равенства прав и обязанностей, закреплены в конституции Катара и в законодательстве. |
The report therefore offered observations on different types of legislation and explained why the restrictions observed did not comply with international human rights law, in particular the Declaration on human rights defenders, adopted by the General Assembly in 1998. |
Поэтому в докладе содержатся замечания по различным видам законодательства и разъяснения, почему отмеченные ограничения не согласуются с нормами международного правозащитного права, в частности с Декларацией о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей в 1998 году. |
In Venezuela, the internationally agreed human rights and freedoms were broadly recognized, as were indigenous and environmental rights. |
В Венесуэле согласованные на международном уровне права человека и свободы широко признаются, как и права коренного населения и экологические права. |
Mr. Habtegiyorgis (Ethiopia) said that essential human rights and fundamental freedoms provided the bedrock of Ethiopia's Constitution, which accorded equal legal protection to the individual and collective rights of its citizens. |
Г-н Хабтегийоргис (Эфиопия) говорит, что важнейшие права человека и фундаментальные свободы составляют основу Конституции Эфиопии, предусматривающей равную правовую защиту индивидуальных и коллективных прав своих граждан. |
Mr. Kyaw Thu Nyein (Myanmar) said that women in Myanmar had traditionally enjoyed a high degree of equal rights, and their rights were protected by tradition, the Constitution and existing laws. |
Г-н Кьо Тху Ньейн (Мьянма) говорит, что женщины в Мьянме традиционно пользуются в высокой степени равными правами и их права защищены традицией, конституцией и действующими законами. |
It therefore stressed the need to respect human rights, international law, and international human rights law when combating terrorism. |
Поэтому Кувейт подчеркивает, что в ходе борьбы с терроризмом необходимо уважать права человека, международное право и международное право, регулирующее обеспечение прав человека. |
Subordination of security rights and other proprietary rights in encumbered assets does not mean subordination of payments prior to default, which is a matter for contract law. |
Субординация обеспечительных прав и других имущественных прав в обремененных активах не влечет за собой субординацию платежей до неисполнения обязательств, которая является предметом регулирования договорного права. |
With only minor exceptions, the rights of a transferee, lessee or licensee in such assets will be subordinate to any rights registered in the specialized registry or noted on the title certificate (see paras. 70-94 below and recommendation 75). |
Только с небольшими исключениями права получателя прав, арендатора или лицензиата в таких активах будут субординированными любым правам, зарегистрированным в специальном реестре или внесенным в сертификат правового титула (см. пункты 70-94 ниже и рекомендацию 75). |
This argument is particularly persuasive when the enforcement will affect the rights of third parties that have taken security rights in the assets after the new regime comes into force. |
Этот аргумент звучит особенно убедительно применительно к ситуации, когда исполнение грозит нанести ущерб правам третьих сторон, которые приобрели обеспечительные права в активах после вступления в силу нового режима. |
Recommendation 106 preserved the rights of a person to whom a negotiable document had been duly negotiated and made it clear that the recommendations of the draft Guide did not lessen those rights. |
Рекоменда-ция 106 ограждает права лица, надлежащим обра-зом вступившего во владение оборотным доку-ментом в процессе обращения последнего, и четко устанавливает, что рекомендации, изложенные в проекте руководства, не умаляют этих прав. |
Cross-cutting rights and issues and interrelation of rights |
Межсекторальные права и проблемы и взаимоотношение прав |
The idea that economic, social and cultural rights are only programmatic or aspirational objectives reinforces the misconception that these rights are not really susceptible to violations. |
Идея о том, что экономические, социальные и культурные права сами по себе являются лишь теоретическими целями или чаяниями, приводит к ошибочному представлению о том, что в действительности эти права не подвержены нарушениям. |
Although the 1998 Ecuadorian Constitution embodies specific collective rights for indigenous peoples and nationalities in various areas, these rights have not yet been incorporated into the corresponding secondary legislation, which has made it difficult for them to be fully implemented. |
Хотя в конституции Эквадора 1998 года и закреплены конкретные коллективные права коренных народов и народностей в различных областях, эти права еще не зафиксированы в соответствующих подзаконных актах, что значительно затрудняет их реализацию в полном объеме. |
When rights are assigned to a group, the rights are assigned automatically to each user who is added to the group. |
Когда права предоставляются группе, то эти права автоматически предоставляются каждому пользователю, который добавляется к этой группе. |
States should entrust an independent national body, such as a national human rights institution, to monitor and investigate forced evictions and State compliance with these guidelines and international human rights law. |
Государствам следует поручать мониторинг и расследование случаев принудительного выселения, а также соблюдения ими настоящих руководящих указаний и норм международного права прав человека независимым национальным органам, например национальным правозащитным учреждениям. |
Its Parliament has adopted over 300 laws on civil, political, economic, social and cultural rights, which fully implement the universally recognized principles and norms of international human rights law. |
Парламент республики принял более 300 законов о гражданских, политических, экономических, социальных и культурных правах, которые полностью имплементируют общепризнанные принципы и нормы международного права в области прав человека. |
First, Namibia understands that nothing in the Declaration may be interpreted in any way to mean that measures adopted by States for securing the equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and individuals create, as a consequence, new separate rights. |
Во-первых, Намибия понимает, что ничто в Декларации никоим образом не может толковаться как подразумевающее, что меры, принятые государствами для обеспечения равноправного осуществления прав человека и основополагающих свобод коренных народов и отдельных лиц, создают в результате новые отдельные права. |
Believing in the principle of the universality and interrelatedness of all human rights, we fully support the human rights of indigenous peoples as enshrined in the Declaration. |
Верные принципу универсальности и взаимозависимости всех прав человека, мы целиком и полностью поддерживаем права человека коренных народов, зафиксированные в Декларации. |
They had also declared their opposition to selectivity and double standards in the promotion and protection of human rights and to any attempt to exploit human rights for political purposes. |
Они также заявили о своем неприятии избирательного подхода и двойных стандартов в деле поощрения и защиты прав человека и любых попыток использовать права человека в политических целях. |
OHCHR continues to lead the Action 2 inter-agency programme which supports a number of United Nations country teams in integrating human rights into their operational activities, including a particularly strong focus on supporting State efforts to implement economic, social and cultural rights. |
УВКПЧ продолжает осуществление "Меры 2", межучрежденческой программы, которая помогает некоторым страновым группам Организации Объединенных Наций интегрировать права человека в свою практическую деятельность, включая уделение особого внимания поддержке усилий государства по осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The Act requires the Nepalese Army to cooperate with civilian authorities empowered to investigate military personnel who commit serious human rights violations, but fails to specify the individual rights of defendants in court martial proceedings to ensure a just and fair trial. |
Согласно этому закону Непальская армия должна сотрудничать с гражданскими властями, уполномоченными проводить расследования серьезных нарушений прав человека, совершенных военным персоналом, но в нем не уточняются конкретные права обвиняемых при рассмотрении дел в военных трибуналах, обеспечивающие справедливое и беспристрастное разбирательство. |