Article 3 of the Code stipulates that "in accordance with equality of rights, women and men have equal personal and patrimonial rights within a family". |
В статье З Кодекса говорится, что "в соответствии с равенством прав женщины и мужчины они имеют в семейных отношениях равные личные и имущественные права". |
The Constitution does provide some of these economic, social and cultural rights in other parts of the Constitution, which make these rights enforceable. |
Некоторые из этих экономических, социальных и культурных прав закреплены в других частях Конституции, в результате чего эти права приобретают обязательную юридическую силу. |
During participation in the strike, the employed person exercises the basic labour-related rights, except the right to wages, as well as social security rights. |
Во время участия в забастовке работник пользуется основными правами в сфере труда, за исключением права на заработную плату, а также правами в области социального обеспечения. |
Article 45 of the Act stipulates that owners of copyright and related rights are entitled to go to court to protect their rights. |
Согласно статье 45 указанного закона, за защитой своих прав обладатели авторского права и смежных прав вправе обратиться в суд. |
Human rights organizations are concerned that forcing carriers to verify travel documents at the point of departure impinges upon the rights of refugees trying to flee persecution because airline employees are neither qualified nor mandated to perform screening for any other protected status. |
Правозащитные организации выражают озабоченность по поводу того, что принуждение перевозчиков к проверке проездных документов в пункте отправления посягает на права беженцев, пытающихся спастись от преследований, поскольку персонал авиалиний не имеет профессиональных навыков или права на проведение проверок на предмет выявления иного защищаемого статуса. |
In response, UNFPA established a task group to review the process of how human rights, including reproductive rights, are integrated into UNFPA programming areas. |
В ответ на этот призыв ЮНФПА учредил целевую группу по рассмотрению вопроса об обеспечении учета прав человека, включая репродуктивные права, при разработке программ ЮНФПА. |
Nationality is the key element whereby the State of Chile recognizes rights to the individuals who make it up and promotes mechanisms for the protection of those rights and the freedoms deriving therefrom. |
Гражданство является ключевым критерием, посредством которого чилийское государство признает права составляющих его общество индивидов и поощряет механизмы защиты этих прав и вытекающих из них свобод. |
With a view to protecting the rights of aliens carrying on lawful paid activities in the country in which they are present, such rights may be specified by the Governments concerned in multilateral or bilateral conventions."). |
В целях защиты прав иностранцев, занимающихся законной оплачиваемой деятельностью в стране, в которой они находятся, такие права могут быть определены соответствующими правительствами в многосторонних или двусторонних конвенциях". |
Security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, proceeds under an independent undertaking, negotiable instruments and negotiable documents |
Обеспечительные права в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, поступлениях по независимому обязательству, оборотных инструментах и оборотных документах |
The Special Representative is disturbed by reports of many incidents where coercive power of the State has been used against human rights defenders to quell protest and criticism of policies and practices that undermine the interest of the people affected and violate their rights. |
Специальный представитель обеспокоена сообщениями о многочисленных случаях применения государством принуждения в отношении правозащитников с целью подавления протеста и критики политики и практики, подрывающих интересы затрагиваемого населения и нарушающих их права. |
Thus, while States parties are primarily responsible for implementing all human rights and it is ultimately incumbent upon them to respect, protect and realize such rights, other actors or entities also have responsibilities. |
Так, государства-участники несут основную ответственность за осуществление всех прав человека, и в конечном счете именно они обязаны уважать, защищать и осуществлять эти права, хотя определенная доля ответственности ложится и на другие субъекты или образования. |
WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях. |
In order to protect women's human rights Governments are expected to actively intervene even if the rights are violated by a private individual. |
Предполагается, что в интересах обеспечения защиты прав человека женщин правительства должны активно вмешиваться даже в тех случаях, когда права нарушаются частным лицом. |
Terrorism must be condemned, but in combating it, the human rights of all must be protected equally, and countries must avoid depriving specific groups of their rights. |
Терроризм следует осудить, однако в борьбе с ним необходимо обеспечить равную защиту прав человека всех и каждого, и страны должны избегать принятия мер, ущемляющих права тех или иных групп людей. |
Through article 19 of the Constitution, the State commits itself to assuring equal rights for men and women, as well as the equal rights of foreign and stateless persons. |
В соответствии со статьей 19 Конституции государство берет на себя обязательство обеспечить равные права мужчинам и женщинам, а также иностранным гражданам и лицам без гражданства. |
Any new instrument should include civil, cultural, economic, political and social rights, and address individual as well as collective rights. |
Любой новый договор должен охватывать гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права и затрагивать как индивидуальные, так и коллективные права. |
The solution was to guarantee their rights to denominational education, and to define those rights by referring to the state of the law at the time of Confederation. |
Было принято решение гарантировать их права на религиозное образование и зафиксировать эти права в законодательстве, существовавшем в то время. |
Human rights mainstreaming has amplified the analysis of poverty to apply situations where poverty results from denials and violations of human rights, including the right to education. |
Полномасштабный учет прав человека способствовал включению в анализ бедности тех ситуаций, где бедность проистекает из отказа в правах человека и их нарушений, включая нарушения права на образование. |
They lack the knowledge, experience and political voice necessary to articulate and defend their rights; moreover, their passive legal status and financial dependence on adults prevent them from effectively using the existing legal or extra-legal mechanisms for human rights protection. |
Им не хватает знаний, опыта и политической трибуны, дающих им возможность выражать и защищать их права; кроме того, пассивный правовой статус и финансовая зависимость детей от взрослых мешают им эффективно использовать существующие правовые или внеправовые механизмы защиты прав человека. |
The draft declaration contained provisions concerning both individual and collective rights, and a new framework was needed in order to take into account all human rights for the indigenous peoples. |
Проект декларации содержит положения, касающиеся как индивидуальных, так и коллективных прав, а также необходимые новые рамки для того, чтобы учесть все права человека коренных народов. |
He added that education was not only important for those administering justice but for society as a whole (rights under law, where to exercise those rights, etc.). |
Он добавил, что образование важно не только для тех, кто занимается отправлением правосудия, но и для всего общества в целом (права в соответствии с законом, формы осуществления этих прав и т.д.). |
He seeks to confuse the legitimate rights of those living under occupation and whose lands have been usurped with the rights of those who perpetrate terrorism. |
Он пытается спутать законные права тех, кто живет в оккупации и чьи земли были узурпированы, с правами тех, кто осуществляет терроризм. |
These laws not only recognize economic, social and cultural rights, but also permit complaints about violations of these rights and the award of an appropriate remedy. |
В этих законах не только признаются экономические, социальные и культурные права, но и предусматривается возможность подачи жалоб в случае нарушений этих прав и предоставления надлежащего средства правовой защиты. |
Indeed, housing rights are not a new development within the human rights field, but rather have long been regarded as essential to ensure the well-being and dignity of the human person. |
Более того, права на жилье представляют собой не новый аспект прав человека, а скорее уже давно рассматриваются как важнейший элемент обеспечения благосостояния и достоинства человекаЗ. |
The choice of human rights that may be addressed in the guiding principles should be based on a judgement as to which rights are most relevant to the context of poverty. |
Выбор прав человека, которые могут быть включены в руководящие принципы, должны основываться на заключении о том, какие именно права наиболее значимы применительно к проблеме нищеты. |